Site icon Tania-Soleil Journal

Paul VERLAINE « J’allais par des chemins perfides… »

Перо и рукопись

Стихотворение французского поэта Поля Верлена (1844–1896) «Один, дорогою проклятой…» на французском языке и в двух переводах на русский язык.

* * *

J’allais par des chemins perfides,
Douloureusement incertain.
Vos chères mains furent mes guides.

Si pâle à l’horizon lointain
Luisait un faible espoir d’aurore ;
Votre regard fut le matin.

Nul bruit, sinon son pas sonore,
N’encourageait le voyageur.
Votre voix me dit : » Marche encore ! »

Mon cœur craintif, mon sombre cœur
Pleurait, seul, sur la triste voie ;
L’amour, délicieux vainqueur,

Nous a réunis dans la joie.

Paul VERLAINE (1844 — 1896)

* * *

Один, дорогою проклятой,
Я шел, не ведая куда…
Теперь твой облик — мой вожатый!

Рассвета вестница, звезда,
Едва заметная, белела…
Зарю зажгла ты навсегда!

Мой только шаг в равнине целой
Звучал, и даль пуста была…
Ты мне сказала: «Дальше, смело!»

Я изнывал под гнетом зла
Душой пугливой, сердцем темным…
Любовь предстала и слила

Нас в счастье страшном и огромном!

Поль Верлен
Перевод В. Брюсова

* * *

Путем коварным, оробелый,
Я шел на ощупь, как больной,
Ведомый вашей ручкой белой.

А в небе бледной пеленой
Надежда робкая вставала.
Ваш взор был утром надо мной.

В густой тиши звучал устало
Мой шаг. И голос ваш возник:
«Вперед! Прошел ты слишком мало».

Ах, сердце, немощный старик,
Ты билось тяжко и уныло,
Когда настал счастливый миг

И нас любовь соединила.

Поль Верлен
Перевод М. Миримской

Похожие публикации:

Exit mobile version