Site icon Tania-Soleil Journal

Paul VALÉRY « Le Sylphe »

Paul VALÉRY
Paul Valéry - Le Sylphe

Стихотворение Поля Валери (1871-1945) «Сильф» на французском языке и в пяти переводах на русский язык.

Сильф — В средневековой демонологии сильф (также эльф) — дух воздуха, олицетворение изменчивой и неуловимой воздушной стихии.

Le Sylphe

Ni vu, ni connu
Je suis le parfum
Vivant et defunt
Dans le vent venu!

Ni vu, ni connu
Hasard ou genie?
A peine venu
La tache est finie.

Ni lu, ni compris?
Aux meilleurs esprit
Que d’erreurs promises!

Ni vu, ni connu,
Le temps d’un sein nu
Entre deux chemises!

 
Paul VALÉRY (1871-1945)

* * *

Неведом, незрим,
Я – запах, что сон.
Я с ветром рождён —
Уйду вместе с ним.

Лишь призрак возник —
То ль разум, то ль дух
Явился — и в миг
Тот призрак затух.

Прочесть иль понять?
Умом не объять,
Напрасны старанья!

Пойми что-нибудь,
Когда мелькнёт грудь
При переодеваньи.

Поль Валери
Перевод Г. Тинякова

Сильф

Живу и умру
Незнаем, незрим –
Что запах, что дым
На лёгком ветру!

Лишён естества –
Не явь и не сон?
Начавшись едва –
Уже завершён!

Прочти и пойми,
Умом обними
Ошибочность строчки,

Гляди не гляди…
Я – промельк груди
При смене сорочки!

Поль Валери
Перевод Андрея Кроткова

Сильф

Ни тут и ни там –
Я лишь перелив,
Ни мертв и ни жив –
Потеха ветрам!

Ни там и ни тут –
Ни духа, ни тела,
Чуть только вздохнут –
И кончено дело.

Ни нечет ни чет?
В точнейший расчёт
Ошибку подкину!

И виден и нет –
Как грудь, я одет
В двойную холстину!

Поль Валери
Перевод А. Кокотова

Сильф

Неведом, незрим,
Я запах цветка,
В струе ветерка
Едва ощутим.

Неведом, незрим,
Случайность иль дух?
То здесь, то гоним,
Возник — и потух.

Ни смысла, ни слов?
Для лучших умов
Эдем заблуждений.

Неведом, незрим…
Лишь миг — и за ним
След скрытых томлений.

Поль Валери
Перевод М.Кудинова

Сильф

Ни тут и ни там –
Я ветром гонимый,
Едва уловимый
Дымок-фимиам!

Ни тут и ни там –
Я случай, я гений?
Я – лучшим умам
Предел заблуждений.

Не понят никем?
Лукавящих лемм
Ночные сомненья!

Ни тут и ни там –
Я дерзким очам
Укол вожделенья!

Поль Валери
Перевод Батшеба

Стихи французских поэтов на французском языке с переводом:

Exit mobile version