Site icon Tania-Soleil Journal

Paul-Jean TOULET « Ô poète, à quoi bon… »

Перо и рукопись

Два небольших стихотворения французского писателя и поэта Поля Жана Туле (1867-1920) на французском и русском языках.

* * *

Ô poète, à quoi bon chercher
Des mots pour son délire ?
Il n’y a qu’au bois de ta lyre
Que tu l’as su toucher.

Plus haut que toi, dans sa morphine,
Chante un noir séraphin.
Ma nourrice disait qu’Enfin
Est le mari d’Enfine.

Paul-Jean Toulet

* * *

Поэт, зачем искать слова,
Чтоб выразить свой бред?
Всего-то нужно, о, поэт,
Коснуться струн едва.

Тьма слов из тьмы — всем верит свет.
Жена убеждена:
ворОна — вОрона жена,
А я узнал, что нет.

Поль-Жан Туле
Перевод Г. Тинякова

* * *

Me rendras-tu, rivage basque,
Avec l’heur envolé
Et tes danses dans l’air salé,
Deux yeux, clairs sous le masque.

Paul-Jean Toulet

* * *

Вернёшь ли ты мне, берег баскский,
Вмиг промелькнувший час,
Под бризом сумасшедший вальс,
Блеск глаз под полумаской.

Поль-Жан Туле
Перевод Г. Тинякова

Похожие публикации:

Exit mobile version