Два небольших стихотворения французского писателя и поэта Поля Жана Туле (1867-1920) на французском и русском языках.
* * *
Ô poète, à quoi bon chercher
Des mots pour son délire ?
Il n’y a qu’au bois de ta lyre
Que tu l’as su toucher.
Plus haut que toi, dans sa morphine,
Chante un noir séraphin.
Ma nourrice disait qu’Enfin
Est le mari d’Enfine.
Paul-Jean Toulet
* * *
Поэт, зачем искать слова,
Чтоб выразить свой бред?
Всего-то нужно, о, поэт,
Коснуться струн едва.
Тьма слов из тьмы — всем верит свет.
Жена убеждена:
ворОна — вОрона жена,
А я узнал, что нет.
Поль-Жан Туле
Перевод Г. Тинякова
* * *
Me rendras-tu, rivage basque,
Avec l’heur envolé
Et tes danses dans l’air salé,
Deux yeux, clairs sous le masque.
Paul-Jean Toulet
* * *
Вернёшь ли ты мне, берег баскский,
Вмиг промелькнувший час,
Под бризом сумасшедший вальс,
Блеск глаз под полумаской.
Поль-Жан Туле
Перевод Г. Тинякова