Site icon Tania-Soleil Journal

Paul ÉLUARD «Poisson»

Перо и свиток

Poisson

Les poissons, les nageurs, les bateaux
Transforment l’eau.
L’eau est douce et ne bouge
Que pour ce qui la touche.

Le poisson avance
Comme un doigt dans un gant,
Le nageur danse lentement
Et la voile respire.

Mais l’eau douce bouge
Pour ce qui la touche,
Pour le poisson, pour le nageur, pour le bateau
Qu’elle porte
Et qu’elle emporte.
1920

Paul ÉLUARD (1895—1952),
dans «Les Animaux et leurs hommes, les hommes et leurs animaux»

Рыбы

Рыбы, пловцы, корабли
Меняют облик воды.
Вода тиха, вода шевельнётся
Только для тех, кто её коснётся.

Рыба вонзается в воду,
Как палец в перчатку,
Пловец танцует лениво,
И парус вздыхает.

А вода, вода шевельнётся
Лишь ради тех, кто её коснётся, —
Ради рыбы, пловца, корабля, —
Она их несёт
И уносит.
1920

Поль Элюар ,
Перевод Мориса Николаевича Ваксмахера (1926—1994)
Из сборника «Les Animaux et leurs hommes (1920)»

 

Стихи французских поэтов на русском и французском языках:

Exit mobile version