Site icon Tania-Soleil Journal

Maurice Carême « L’homme » / Морис Карем «Человек»

L’homme

L’homme et l’oiseau se regardèrent.
— Pourquoi chantes-tu ? lui dit l’homme.
— Si je le savais, dit l’oiseau
Je ne chanterais plus peut être.

L’homme et le chevreuil se croisèrent.
— Pourquoi joues-tu ? demanda l’homme.
— Si je savais, dit la bête
Est-ce que je jouerais encore ?

L’homme et l’enfant se rencontrèrent.
— Pourquoi ris-tu ? dit l’homme.
— Si je le savais, dit l’enfant,
Est-ce que je rirais autant ?

Et l’homme s’en alla, pensif.
Il passa près du cimetière.
— Pourquoi penses-tu, dit un if
Qui poussait dru dans la lumière.

Et, pas plus que l’oiseau dans l’ombre,
Que le chevreuil dans la clairière
Ou que l’enfant riant dans l’air,
L’homme ne put rien lui répondre.

Maurice Carême (1899-1978)

Человек

Он птицу спросил: «Почему ты поешь?»
А птица: «Ты странный вопрос задаешь.
Когда бы я знала, в чем дело,
Я б, может быть, больше не пела».

Он белку спросил: «Ты, наверное, знаешь,
Зачем, почему ты все время играешь?»
А белка в ответ: «Если б я это знала,
То больше, наверное, я б не играла».

Потом по дороге спросил он ребенка:
«Скажи, почему ты смеешься так звонко?»
«Ах, если бы я до причины дознался, –
Ребенок сказал, – я бы так не смеялся».

Он шел, размышлял, на дорогу не глядя,
И вышел нечаянно к белой ограде.
Кладбищенский клен наклонился к нему:
«Ты думаешь вечно. Скажи, почему?»

И вот, как смеющийся этот ребенок,
Как резвая белка средь веток зеленых,
Как милая птица, певунья лесная,
Стоит он, смущенный, ответа не зная.

Морис Карем
Перевод Валентина Берестова

Стихи Мориса Карема на французском и русском языках:

Exit mobile version