Site icon Tania-Soleil Journal

Maurice Carême « Berceuse du petit sapin »

маленькая елочка под снегом

Berceuse du petit sapin

Dors mon petit sapin, dors bien
Sur les genoux verts de ta mère
Ne crois pas ce que le tarin
Raconte au seuil de la clairière.

Non, on ne te coupera pas
Pour te planter à la Noël,
Tout illuminé de chandelles,
Dans un bac en papier doré.

Dors mon petit sapin, dors bien.
Tu connaîtras le gel, la bise,
Le souffle amical du lapin
Qui se blottit sous ta chemise.

Et, c’est une étoile du ciel,
Une vraie qui te coiffera
Quand le petit Jésus naîtra,
Tout bleu de froid, à la Noël.

Maurice Carême (1899-1978)

Колыбельная для ёлочки

Спи, ёлочка, усни скорей,
Прижмись к своей зелёной маме,
Не слушай глупых снегирей –
Болтают что не знают сами.

Никто тебя не заберёт
Из леса, не поставит в ящик,
И не устроит хоровод
Вокруг фальшивых звёзд блестящих.

Спи, ёлочка, усни скорей,
Зима ещё не раз вернётся,
И заяц у твоих корней
Живым калачиком свернётся,

И настоящая звезда
В зелёной кроне загорится
В ту полночь снежную, когда
Младенец Иисус родится.

Морис Карем
Перевод Михаила Яснова

Колыбельная елочке

Спи, елочка-деточка, под пенье метели.
Я снегом пушистым тебя уберу.
Усни на коленях у матушки-ели,
Такая зеленая в белом бору.

Усни и не слушай ты всякого вздора,
ни ветра, ни зверя, ни птиц, никого!
Как будто возьмут нашу елочку скоро
И в дом увезут, чтоб встречать Рождество.

Нет, в чан с оторочкой из старой бумаги
Тебя не поставят у всех на виду.
Не будешь держать ты гирлянды и флаги,
Игрушки и свечи, шары и звезду.

Нет, спрячешь ты заиньку — длинные ушки,
тебя разукрасят метель и мороз,
И вспыхнет звезда у тебя на макушке
В тот час, как родился младенец Христос.

Морис Карем
Перевод Валентина Берестова

Похожие публикации:

Exit mobile version