Стихи для детей Жака Шарпантро на французском языке с переводом
Les moineaux
Moineaux, moinelles, moinillons,
sur mon balcon
pour vous j’ai mis la mie, les miettes,
moineaux, moinettes.
Jacques CHARPENTREAU
Воробьи
И воробьи, и воробьятки
ко мне слетелись без оглядки –
вам эти крошки от коврижки,
воробышки и воробьишки!
Жак Шарпантро
Перевод М. Яснова
* * *
La mer s’est retirée,
Qui la ramènera ?
La mer s’est démontée,
Qui la remontera ?
La mer s’est emportée,
Qui la rapportera ?
La mer est déchainée,
Qui la rattachera ?
Un enfant qui joue sur la plage
Avec un collier de coquillages.
Jacques CHARPENTREAU
Отлив
Схлынуло, пропало море —
Кто его назад вернёт?
Высохло, иссякло море —
Кто его опять нальёт?
Унесли куда-то море —
Кто же море принесёт?
Как с цепи сбежало море —
Кто его теперь найдёт?
Мальчишка — ушки на макушке —
Весь день играющий в ракушки!
Жак Шарпантро
Перевод М. Яснова
Les fenertres
Qu’y a-t-il au trentième étage ?
Une petite fille dans les nuages.
Qu’y a-t-il dix étages plus bas ?
Un petit joueur d’harmonica.
Qu’y a-t-il cinq étages plus haut ?
Une grand-mère qui fait du tricot.
Qu’y a-t-il à l’étage au-dessus ?
Personne ne l’a jamais su.
Qu’y a-t-il en haut de la tour ?
Un monsieur qui joue du tambour.
Qu’y a-t-il à la grande fenêtre ?
Un chat noir qui guette son maître.
Qu’y a-t-il au septième étage ?
Deux petits canaris en cage.
Qu’y a-t-il à l’étage au-dessus ?
Personne ne l’a jamais su.
Jacques CHARPENTREAU
Окна
Кто на тридцатом этаже?
Девчонка… в облаках уже!
А на двадцатом – в том окошке?
Малыш … играет на гармошке!
А выше этажей на пять?
Бабуся села повязать!
А кто повыше этажом?
Никто не ведает о том!
А кто в окне, как на экране?
Чудак гремит на барабане!
А кто за тем окном живет?
Там черный кот хозяев ждет!
А на седьмой этаж взгляни же –
Там птицы в клетке … Ну а выше?
Кто будет выше этажом?
Никто не ведает о том!
Жак Шарпантро
Перевод М. Яснова
L’arbre
Perdu au milieu de la ville,
L’arbre tout seul, à quoi sert-il ?
Les parkings, c’est pour stationner,
Les camions pour embouteiller,
Les motos pour pétarader,
Les vélos pour se faufiler.
L’arbre tout seul à quoi sert-il ?
Les télés, c’est pour regarder,
Les transistors pour écouter,
Les murs pour la publicité,
Les magasins pour acheter.
L’arbre tout seul à quoi sert-il ?
Les maisons, c’est pour habiter,
Les bétons pour embétonner,
Les néons pour illuminer,
Les feux rouges pour traverser.
L’arbre tout seul à quoi sert-il ?
Les ascenseurs, c’est pour grimper,
Les Présidents pour présider,
Les montres pour se dépêcher,
Les mercredis pour s’amuser.
L’arbre tout seul à quoi sert-il ?
Il suffit de le demander
À l’oiseau qui chante à la cime.
Jacques CHARPENTREAU
Дерево
Город – в грохоте и в дыму,
Ну а дерево-то к чему?
Нужны стоянки, чтобы стоять,
Грузовики, чтобы застревать,
Мотоциклы, чтобы трещать,
Велосипеды, чтоб успевать,
Ну а дерево-то к чему?
Нужны телевизоры, чтоб зевать,
Нужны транзисторы, чтоб орать,
Стены нужны, чтоб на них писать,
Лавки, чтоб в них еду покупать,
Ну а дерево-то к чему?
Нужны дома, чтоб в них бывать,
Нужен бетон, чтоб нас окружать,
Нужна реклама, чтоб сиять,
Красный свет, чтоб предупреждать,
Ну а дерево-то к чему?
Нужен лифт, чтоб поднимать,
Президент, чтобы управлять,
Нужны часы, чтобы убегать,
Воскресенья, чтоб отдыхать,
Ну а дерево-то к чему?
Об этом нужно спросить у птицы,
Которая в кроне его гнездится.
Жак Шарпантро
Перевод М. Яснова
Комментарии
Стихи для детей Жака Шарпантро на французском языке с переводом — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>