Site icon Tania-Soleil Journal

Осип Мандельштам «Еще не умер ты, еще ты не один…» на французском языке

Ossip Mandelstam
 
 
Осип Мандельштам. Еще не умер ты, еще ты не один...

* * *

Еще не умер ты, еще ты не один,
Покуда с нищенкой-подругой
Ты наслаждаешься величием равнин
И мглой, и холодом, и вьюгой.

В роскошной бедности, в могучей нищете
Живи спокоен и утешен.
Благословенны дни и ночи те,
И сладкогласный труд безгрешен.

Несчастлив тот, кого, как тень его,
Пугает лай и ветер косит,
И беден тот, кто сам полуживой
У тени милостыню просит.

15–16 января 1937
Осип Мандельштам (1891–1938)

La mendiante

Tu n’es pas mort encore, tu n’es pas seul encore,
Tant que pour toi, pour toi et ton amie-mendiante,
Tu vis la majesté des plaines, l’immensité,
Tu vis la faim, la brume et les tempêtes de neige.

Fastueuse la pauvreté, grandiose la misère,
Tu vis seul, paisiblement et sereinement,
Tous ces jours et ces nuits entre tous sont bénis,
Et, le mélodieux labeur, si innocent.

Mais malheureux celui qu’un aboiement effraie
Comme son ombre, et que le vent de l’hiver, fauche,
Et, misérable celui qui à peine vivant
Demande à son ombre, un peu de charité.

Ossip Mandelstam
Traduit par Serge Venturini

* * *

Tu n’es pas mort encore ni seul tout à fait
Tant qu’avec ta compagne de pauvreté
Tu te délectes de la majesté des plaines,
De la brume, du froid, des tempêtes de neige.

Dans la fastueuse pauvreté, la puissante misère
Vis seul apaisé, consolé, —
Bénis sont ces jours et ces nuits
Et le travail mélodieux — sans péché.

Malheureux celui que, comme son ombre,
Un aboiement effraye et fauche le vent,
Et miserable celui qui à demi vivant
A son ombre demande l’aumône.

Ossip Mandelstam
Traduit par Nikita Struve

Похожие публикации:

Exit mobile version