Site icon Tania-Soleil Journal

Lupercio Leonardo de Argensola «Llevó tras sí los pámpanos otubre…»

Перо и рукопись

Луперсио Леонардо де Архенсола (1559-1613) — испанский писатель, драматург и поэт золотого века испанской литературы, историк, государственный деятель. Старший брат Бартоломе Леонардо де Архенсола (1562–1631).

* * *

Llevó tras sí los pámpanos otubre,
y con las grandes lluvias, insolente,
no sufre Ibero márgenes ni puente,
mas antes los vecinos campos cubre.

Moncayo, como suele, ya descubre
coronada de nieve la alta frente,
y el sol apenas vemos en Oriente
cuando la opaca tierra nos lo encubre.

Sienten el mar y selvas ya la saña
del aquilón, y encierra su bramido
gente en el puerto y gente en la cabaña.

Y Fabio, en el umbral de Tais tendido,
con vergonzosas lágrimas lo baña,
debiéndolas al tiempo que ha perdido.

Lupercio Leonardo de Argensola

* * *

Отнес октябрь в давильни виноград,
и ливни пали с высоты, жестоки,
и топит Ибер* берега в потоке,
мосты, поля окрестные и сад.

Опять Монкайо** привлекает взгляд
челом высоким в снежной поволоке,
и солнце еле видно на востоке,
когда сошли на землю мгла и хлад.

Вновь аквилон терзает лес и море,
везде — в полях и в гаванях — народ
от ветра двери держит на запоре.

И Фабьо на пороге Таис*** льет
ручьи стыдливых слез, пеняя в горе,
что столь бесплоден долгих дней черед.

Луперсио Леонардо де Архенсола
Перевод Павла Грушко

* Ибер — старинное название реки Эбро.
** Монкайо — горная цепь в Испании на границе провинций Сория и Сарагоса.
*** Таис — легендарная греческая куртизанка, сопровождавшая в походах Александра Македонского.

Похожие публикации:

Exit mobile version