Site icon Tania-Soleil Journal

« Les Passantes » — Antoine Pol / Georges Brassens

Скрипичный ключ

Жорж Брассенс не первый и не последний создатель песен, использующий оригинальные стихи по своему усмотрению. Кто-то неоднократно повторяет строки, кто-то упускает строфы или меняет их местами. Вот и в « Les Passantes » Жорж Брассенс не использовал две строфы стихотворения Антуана Поля. Он связался с Анатолем Полем и попросил встречи, чтобы получить согласие петь стихи в усеченном варианте. Но назначенная встреча между ними не состоялась, в связи с тем, что Поль скончался за неделю до назначенной даты.

Les Passantes

1

Je veux dédier ce poème
À toutes les femmes qu’on aime
Pendant quelques instants secrets
À celles qu’on connaît à peine
Qu’un destin différent entraîne
Et qu’on ne retrouve jamais

2

A celle qu’on voit apparaître
Une seconde à sa fenêtre
Et qui, preste, s’évanouit
Mais dont la svelte silhouette
Est si gracieuse et fluette
Qu’on en demeure épanoui

3

A la compagne de voyage
Dont les yeux, charmant paysage
Font paraître court le chemin
Qu’on est seul, peut-être, à comprendre
Et qu’on laisse pourtant descendre
Sans avoir effleuré sa main

4 (non présente dans la chanson)

A la fine et souple valseuse
Qui vous sembla triste et nerveuse
Par une nuit de carnaval
Qui voulut rester inconnue
Et qui n’est jamais revenue
Tournoyer dans un autre bal

5

A celles qui sont déjà prises
Et qui, vivant des heures grises
Près d’un être trop différent
Vous ont, inutile folie,
Laissé voir la mélancolie
D’un avenir désespérant

6 (non présente dans la chanson)

A ces timides amoureuses
Qui restèrent silencieuses
Et portent encor votre deuil
A celles qui s’en sont allées
Loin de vous, tristes esseulées
Victimes d’un stupide orgueil

7

Chères images aperçues
Espérances d’un jour déçues
Vous serez dans l’oubli demain
Pour peu que le bonheur survienne
Il est rare qu’on se souvienne
Des épisodes du chemin

8

Mais si l’on a manqué sa vie
On songe avec un peu d’envie
A tous ces bonheurs entrevus
Aux baisers qu’on n’osa pas prendre
Aux cœurs qui doivent vous attendre
Aux yeux qu’on n’a jamais revus

9

Alors, aux soirs de lassitude
Tout en peuplant sa solitude
Des fantômes du souvenir
On pleure les lèvres absentes
De toutes ces belles passantes
Que l’on n’a pas su retenir

Antoine François Pol (1881-1971)

Незнакомки

1

Мне песнь пропеть необходимо
О женщинах, скрытно любимых
Во время коротких минут,
С кем судьбы в неясном движенье
Нежданно столкнут на мгновенье
И вновь навсегда разведут.

2

О той, что за рамкой окошка
Появится вдруг на немножко
И скроется – было иль нет? –
Но вмиг перехватит дыханье,
А сердце замрёт в ожиданье,
Чтоб хрупкий мелькнул силуэт.

3

О спутнице в дальней дороге,
Чей взгляд полон тайн и тревоги,
С кем были часы коротки,
Кто счастье принёс бы, бесспорно,
И с кем расстаёшься покорно,
Без слов, не коснувшись руки.

4

О той, кто проводит уныло
Часы с человеком постылым,
Чей сух и безжалостен гнёт,
Позволившей вам догадаться,
Как тяжко ей с тем оставаться,
Кто даже надежд не вдохнёт.

5

И ласковый образ приметный
В день, бывший пустым и бесцветным,
Свет радости скрытой внесёт.
День новый даст новые встречи
И будто бы сотрёт навечно
Дорожный простой эпизод.

6

Но коль жизнь кое-как пролетела,
Пред взором встаёт то и дело
Всё то, что мелькнуло едва:
Сердца, что, должно быть, вас ждали,
Глаза, что вас, может, искали,
Безмолвного зова слова.

7

В часы одинокого бденья
Забытые вроде б виденья
Опять друг за другом идут.
Всплакнёшь, вновь их встретивши зримо,
О женщинах, тихо любимых
Во время коротких минут.

Антуан Поль
Перевод Г. Тинякова строф,
используемых в песне Жоржа Брассенса

Похожие публикации:

Exit mobile version