Site icon Tania-Soleil Journal

Михаил Лермонтов «Узник» на английском языке

Лермонтов - контурный рисунок

Узник

Отворите мне темницу,
Дайте мне сиянье дня,
Черноглазую девицу,
Черногривого коня.
Я красавицу младую
Прежде сладко поцелую,
На коня потом вскочу,
В степь, как ветер, улечу.

Но окно тюрьмы высоко,
Дверь тяжелая с замком;
Черноокая далеко,
В пышном тереме своем;
Добрый конь в зеленом поле
Без узды один, по воле
Скачет, весел и игрив,
Хвост по ветру распустив…

Одинок я — нет отрады:
Стены голые кругом,
Тускло светит луч лампады
Умирающим огнем;
Только слышно: за дверями
Звучно-мерными шагами
Ходит в тишине ночной
Безответный часовой.

1837 г.
Михаил Лермонтов (1814-1841)

The Captive

Break my chains and ope my dungeon,
Let me see the light of day;
Call you nigh a dark-eyed maiden
And a black-maned steed, I pray.
First I’ll kiss the young maid sweetly,
Then upon the steed’s back fleetly
Spring, and with a gleeful cry
‘Cross the green steppe wind-like fly.

Dark my prison is and sombre,
And the door is locked and barred.
Sad the maid sits in her chamber,
From the one who loves her far;
And my good steed ‘thout a bridle
In the green field wanders idle
Or, up dale and then down hill,
Prances gaily at his will.

All alone am I, and trying
Is my lot: on bare stone walls
From a smoke-stained lamp a dying,
Cheerless ray uncertain falls,
While behind the door the faceless
Sentry walks, his measured paces,
That no warmth or comfort bring,
In the silence echoing.

Mikhail Lermontov
Translated by I.Zheleznova

Похожие публикации:

Exit mobile version