Узник
Отворите мне темницу,
Дайте мне сиянье дня,
Черноглазую девицу,
Черногривого коня.
Я красавицу младую
Прежде сладко поцелую,
На коня потом вскочу,
В степь, как ветер, улечу.
Но окно тюрьмы высоко,
Дверь тяжелая с замком;
Черноокая далеко,
В пышном тереме своем;
Добрый конь в зеленом поле
Без узды один, по воле
Скачет, весел и игрив,
Хвост по ветру распустив…
Одинок я — нет отрады:
Стены голые кругом,
Тускло светит луч лампады
Умирающим огнем;
Только слышно: за дверями
Звучно-мерными шагами
Ходит в тишине ночной
Безответный часовой.
1837 г.
Михаил Лермонтов (1814-1841)
The Captive
Break my chains and ope my dungeon,
Let me see the light of day;
Call you nigh a dark-eyed maiden
And a black-maned steed, I pray.
First I’ll kiss the young maid sweetly,
Then upon the steed’s back fleetly
Spring, and with a gleeful cry
‘Cross the green steppe wind-like fly.
Dark my prison is and sombre,
And the door is locked and barred.
Sad the maid sits in her chamber,
From the one who loves her far;
And my good steed ‘thout a bridle
In the green field wanders idle
Or, up dale and then down hill,
Prances gaily at his will.
All alone am I, and trying
Is my lot: on bare stone walls
From a smoke-stained lamp a dying,
Cheerless ray uncertain falls,
While behind the door the faceless
Sentry walks, his measured paces,
That no warmth or comfort bring,
In the silence echoing.
Mikhail Lermontov
Translated by I.Zheleznova