Site icon Tania-Soleil Journal

José Asunción Silva «Estrellas fijas»

Перо и рукопись

Estrellas fijas

Cuando ya de la vida
el alma tenga, con el cuerpo, rota,
y duerma en el sepulcro
esa noche, más larga que las otras,

mis ojos, que en recuerdo
del infinito eterno de las cosas,
guardaron sólo, como de un ensueño,
la tibia luz de tus miradas hondas,

al ir descomponiéndose
entre la oscura fosa,
verán, en lo ignorado de la muerte,
tus ojos, … destacándose en las sombras.

José Asunción Silva (1865-1896)

Неизменные звезды

Когда моя душа
и жизнь и тело от себя отторгнет
и я усну во тьме
могильной ночи, ночи самой долгой, —

тогда мои глаза
из жизни всей одно лишь будут помнить
во сне небытия:
бесстрастный свет твоих бездонных взоров;

и, распадаясь в прах,
в могиле темной
увидят из безвестного Ничто
твои кромешный мрак пронзающие очи.

Хосе Асунсьон Сильва
Перевод с испанского Майи Квятковской

Похожие публикации:

Exit mobile version