José Asunción Silva «Midnight dreams»
Стихотворение колумбийского поэта и писателя, представителя Латиноамериканского модернизма Хосе Асунсьона Сильва «Midnight dreams» на испанском языке с переводом на русский язык.
Midnight dreams *
Anoche, estando solo y ya medio dormido,
mis sueños de otras épocas se me han aparecido.
Los sueños de esperanzas, de glorias, de alegrías
y de felicidades que nunca han sido mías,
se fueron acercando en lentas procesiones
y de la alcoba oscura poblaron los rincones
hubo un silencio grave en todo el aposento
y en el reloj la péndola detúvose al momento.
La fragancia indecisa de un olor olvidado,
llegó como un fantasma y me habló del pasado.
Vi caras que la tumba desde hace tiempo esconde,
y oí voces oídas ya no recuerdo dónde.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Los sueños se acercaron y me vieron dormido,
se fueron alejando, sin hacerme ruido
y sin pisar los hilos sedosos de la alfombra
y fueron deshaciéndose y hundiéndose en la sombra.
José Asunción Silva (1865-1896)
Midnight dreams
Когда в полночный час я был охвачен дремой,
былые сны ко мне пришли толпой знакомой.
Сны счастья и надежд, высокой славы сны —
все радости земли, что мне не суждены,
ко мне приблизились в процессии печальной,
заполнили собой углы и ниши спальной,
и гнет молчания в пустынный дом проник,
и маятник застыл, удерживая миг.
Забытых запахов невнятное дыханье
как призрак выплыло и как воспоминанье.
Увидел я глаза — их погасил злой рок,
услышал голоса — но их узнать не мог…
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
И увидали сны, что я уснул на ложе,
и тихо отошли, меня не потревожа,
скользнули по коврам неслышною стопой
и вновь растаяли, сливаясь с темнотой.
Хосе Асунсьон Сильва
Перевод с испанского Майи Квятковской
* — Полуночные грезы (англ.).
Комментарии
José Asunción Silva «Midnight dreams» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>