Site icon Tania-Soleil Journal

Jorge Guillén «Unos caballos»

Конь в ночи

Стихотворение испанского поэта и филолога Хорхе Гильена (1893-1984) на испанском и русском языках.

Unos caballos

Pelados, tristemente naturales,
en inmovilidad de largas crines
desgarbadas, sumisos a confines
abalanzados por los herbazales,

unos caballos hay. No dan señales
de asombro, pero van creciendo afines
a la hierba. Ni bridas ni trajines.
Se atienen a su paz: son vegetales.

Tanta acción de un destino acaba en alma.
Velan soñando sombras las pupilas,
y asisten, contribuyen a la calma

de los cielos—si a todo ser cercanos,
al cuadrúpedo ocultos—las tranquilas
orejas. Ahí están: ya sobrehumanos.

Jorge Guillén

Кони

Нехоленые, свесивши свои
Запущенные гривы, друг на друга
Поникнув головами и упруго
Покачиваясь в полузабытьи,

Вдали темнеют кони.
Ни шлеи, Ни клади нет. И ни следа испуга:
Они уже как травы среди луга
И безмятежней, чем в кругу семьи.

Глаз не сомкнув, они уходят в сны.
Над ними небо замерло в покое,
Помноженном на эхо тишины

B ушах — нам до небес подать рукою,
Они же, к тайне их приобщены,
Стоят как боги, превзойдя людское.

Хорхе Гильен
Перевод Б. Дубина

Похожие публикации:

Exit mobile version