Site icon Tania-Soleil Journal

Jean MORÉAS « Ne dites pas : la vie est un joyeux festin … »

Jean MoreasСтихотворение из цикла «Стансы» Жана Мореаса, французского поэта, грека по происхождению (настоящее имя Иоа́ннес А. Пападиаманто́пулос) на французском языке и в переводе на русский язык. Автор перевода с французского Геннадий Петрович Тиняков.

* * *

Ne dites pas : la vie est un joyeux festin ;
Ou c’est d’un esprit sot ou c’est d’une âme basse.
Surtout ne dites point : elle est malheur sans fin ;
C’est d’un mauvais courage et qui trop tôt se lasse.

Riez comme au printemps s’agitent les rameaux,
Pleurez comme la bise ou le flot sur la grève,
Goûtez tous les plaisirs et souffrez tous les maux ;
Et dites : c’est beaucoup et c’est l’ombre d’un rêve.

Jean MORÉAS (1856-1910)
«Stances»

* * *

Кто думает, что жизнь – весёлый праздник сплошь,
Те люди мелкие и с глупостью большою.
Кто говорит, что жизнь – несчастия и ложь,
Тот духом слаб: чуть что — устал душою.

Улыбкой красьте мир, как ветвь весной младая,
При горестях и бедах не жалейте слёз,
И наслаждайтесь, и страдайте, не скрывая…
Как жизнь кругом полна! Но это — тени грёз.

Жан Мореас
Перевод Г. Тинякова

Похожие публикации:

Exit mobile version