Site icon Tania-Soleil Journal

Стихи для детей Жака Шарпантро на французском языке с переводом

весёлая книга

Жак Шарпантро и Михаил Яснов

Несколько стихотворений для детей французского поэта Жака Шарпантро на французском языке и в переводах на русский язык Михаила Яснова.

Les moineaux

Moineaux, moinelles, moinillons,
sur mon balcon
pour vous j’ai mis la mie, les miettes,
moineaux, moinettes.

Jacques CHARPENTREAU

Воробьи

И воробьи, и воробьятки
ко мне слетелись без оглядки –
вам эти крошки от коврижки,
воробышки и воробьишки!

Жак Шарпантро
Перевод М. Яснова

* * *

La mer s’est retirée,
Qui la ramènera ?

La mer s’est démontée,
Qui la remontera ?

La mer s’est emportée,
Qui la rapportera ?

La mer est déchainée,
Qui la rattachera ?

Un enfant qui joue sur la plage
Avec un collier de coquillages.

Jacques CHARPENTREAU

Отлив

Схлынуло, пропало море —
Кто его назад вернёт?

Высохло, иссякло море —
Кто его опять нальёт?

Унесли куда-то море —
Кто же море принесёт?

Как с цепи сбежало море —
Кто его теперь найдёт?

Мальчишка — ушки на макушке —
Весь день играющий в ракушки!

Жак Шарпантро
Перевод М. Яснова

Les fenertres

Qu’y a-t-il au trentième étage ?
Une petite fille dans les nuages.
Qu’y a-t-il dix étages plus bas ?
Un petit joueur d’harmonica.
Qu’y a-t-il cinq étages plus haut ?
Une grand-mère qui fait du tricot.
Qu’y a-t-il à l’étage au-dessus ?
Personne ne l’a jamais su.

Qu’y a-t-il en haut de la tour ?
Un monsieur qui joue du tambour.
Qu’y a-t-il à la grande fenêtre ?
Un chat noir qui guette son maître.
Qu’y a-t-il au septième étage ?
Deux petits canaris en cage.
Qu’y a-t-il à l’étage au-dessus ?
Personne ne l’a jamais su.

Jacques CHARPENTREAU

Окна

Кто на тридцатом этаже?
Девчонка… в облаках уже!
А на двадцатом – в том окошке?
Малыш … играет на гармошке!
А выше этажей на пять?
Бабуся села повязать!
А кто повыше этажом?
Никто не ведает о том!

А кто в окне, как на экране?
Чудак гремит на барабане!
А кто за тем окном живет?
Там черный кот хозяев ждет!
А на седьмой этаж взгляни же –
Там птицы в клетке … Ну а выше?
Кто будет выше этажом?
Никто не ведает о том!

Жак Шарпантро
Перевод М. Яснова

L’arbre

Perdu au milieu de la ville,
L’arbre tout seul, à quoi sert-il ?

Les parkings, c’est pour stationner,
Les camions pour embouteiller,
Les motos pour pétarader,
Les vélos pour se faufiler.

L’arbre tout seul à quoi sert-il ?

Les télés, c’est pour regarder,
Les transistors pour écouter,
Les murs pour la publicité,
Les magasins pour acheter.

L’arbre tout seul à quoi sert-il ?

Les maisons, c’est pour habiter,
Les bétons pour embétonner,
Les néons pour illuminer,
Les feux rouges pour traverser.

L’arbre tout seul à quoi sert-il ?

Les ascenseurs, c’est pour grimper,
Les Présidents pour présider,
Les montres pour se dépêcher,
Les mercredis pour s’amuser.

L’arbre tout seul à quoi sert-il ?

Il suffit de le demander
À l’oiseau qui chante à la cime.

Jacques CHARPENTREAU

Дерево

Город – в грохоте и в дыму,
Ну а дерево-то к чему?

Нужны стоянки, чтобы стоять,
Грузовики, чтобы застревать,
Мотоциклы, чтобы трещать,
Велосипеды, чтоб успевать,

Ну а дерево-то к чему?

Нужны телевизоры, чтоб зевать,
Нужны транзисторы, чтоб орать,
Стены нужны, чтоб на них писать,
Лавки, чтоб в них еду покупать,

Ну а дерево-то к чему?

Нужны дома, чтоб в них бывать,
Нужен бетон, чтоб нас окружать,
Нужна реклама, чтоб сиять,
Красный свет, чтоб предупреждать,

Ну а дерево-то к чему?

Нужен лифт, чтоб поднимать,
Президент, чтобы управлять,
Нужны часы, чтобы убегать,
Воскресенья, чтоб отдыхать,

Ну а дерево-то к чему?

Об этом нужно спросить у птицы,
Которая в кроне его гнездится.

Жак Шарпантро
Перевод М. Яснова

Стихи для детей на французском языке с переводом:

Exit mobile version