Site icon Tania-Soleil Journal

Владислав Ходасевич «Акробат» на французском языке

Акробат

                   Надпись к силуэту

От крыши до крыши протянут канат.
Легко и спокойно идет акробат.

В руках его палка, он весь – как весы,
А зрители снизу задрали носы.

Толкаются, шепчут: “Сейчас упадет!” –
И каждый чего-то взволнованно ждет.

Направо – старушка глядит из окна,
Налево – гуляка с бокалом вина.

Но небо прозрачно, и прочен канат.
Легко и спокойно идет акробат.

А если, сорвавшись, фигляр упадет
И, охнув, закрестится лживый народ, –

Поэт, проходи с безучастным лицом:
Ты сам не таким ли живешь ремеслом?

Владислав Ходасевич (1886-1939)

L’acrobate

                   Légende pour une silhouette

Entre deux toits une corde est tendue.
L’acrobate avance, calme et têtu.

Dans sa main, la perche telle un fléau ;
En bas, le nez en l’air, tous les badauds.

On se pousse, on murmure : « Il va tomber ! »
Et chacun le regarde, un peu inquiet.

À droite, une vieille à sa fenêtre l’épie,
À gauche, un fêtard au verre rempli.

Mais clair le ciel, et ferme le filin,
L’homme y avance, léger et serein.

Et si soudain quand même il décrochait
Et la foule hypocrite se signait,

Passe donc, poète, sans te troubler :
N’avez-vous pas tous deux le même métier ?

Vladislav Khodassévitch, 1913/1914
Traduir par Henri Abril

Похожие публикации:

Exit mobile version