Site icon Tania-Soleil Journal

Хандра без причины

Тоскующая девочка с игрушкой

«II pleure dans mon coeur…» Это стихотворение Поля Верлена (Paul Verlaine) созвучно моему душевному состоянию в последние дни, какой-то неясной, смутной тоски без причины… Правда сейчас нет дождя, гроза была ночью …
Скучающий ребёнок

* * *

Il pleut doucement sur la ville.
Artur Rimbaud

II pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville.
Quelle est cette langueur
Qui penetre mon coeur?
O bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits!
Pour un coeur qui s’ennuie,
O le chant de la pluie!
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s’ecoeure.
Quoi! nulle trahison?
Ce deuil est sans raison.
C’est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi,
Sans amour et sans haine
Mon couer a tant de peine.

Paul Verlaine

* * *

Над городом тихо накрапывает дождь.
Артюр Рембо

Плачется в моем сердце,
Как дождь идет над городом.
Что это за томление,
Что проникает в мое сердце?
О сладкий шум дождя
По земле и по крышам!
Для сердца, которое скучает.
О песня дождя!
Плачется без причины
В этом сердце, которое противно самому себе.
Как! никакого предательства?
Этот траур без причины.
Это просто сама боль
От незнания, почему
Без любви и без ненависти
Мое сердце полно боли.

Подстрочный перевод 
М. Варденга (1991)
traduit par M.Vardénga

* * *

 
 

И в сердце растрава.
И дождик с утра.
Откуда бы, право,
Такая хандра?
О дождик желанный,
Твой шорох — предлог
Душе бесталанной
Всплакнуть под шумок.
Откуда ж кручина
И сердца вдовство?
Хандра без причины
И ни от чего.
Хандра ниоткуда,
Но та и хандра,
Когда не от худа
И не от добра.

Художественный и очень свободный перевод
Бориса Пастернака
traduit par B.Pasternak

Paul VERLAINE «Il pleure dans mon Coeur…» dit par Alain Jahan

Очень интересная статья об этом стихотворении Поля Верлена и его переводе Пастернаком: edelberte.livejournal.com

Похожие публикации:

Exit mobile version