Site icon Tania-Soleil Journal

Gustavo Adolfo Bécquer «Rima LVIII»

На мой взгляд, рифмы Густаво Адольфо Беккера нисколько не уступают сонетам Шекспира. Но Шекспира знают все, по крайней мере слышали о его существовании, а кто из нас знает Беккера… Я, к своему стыду, познакомилась с творчеством этого великого испанца, только когда стала готовить публикации для этого сайта.

Rima LVIII

¿Quieres que de ese néctar delicioso
no te amargue la hez?
Pues aspírale, acércale a tus labios,
y déjale después.

¿Quieres que conservemos una dulce
memoria de este amor?
Pues amémonos hoy mucho, y mañana
digámonos ¡adiós!

Gustavo Adolfo Bécquer (1836-1870)

LVIII

Хочешь, чтоб тонкий нектар твои губы
горьким осадком не жег ?
Только вдохни аромат его или
сделай один лишь глоток.

Хочешь, чтоб мы о любви сохранили
теплую память в груди ?
Ныне любовью упьемся, а завтра —
завтра уйди.

Густаво Адольфо Беккер
Перевод Марка Самаева

Похожие публикации:

Exit mobile version