Gustavo Adolfo Bécquer «Rima LVIII»
На мой взгляд, рифмы Густаво Адольфо Беккера нисколько не уступают сонетам Шекспира. Но Шекспира знают все, по крайней мере слышали о его существовании, а кто из нас знает Беккера… Я, к своему стыду, познакомилась с творчеством этого великого испанца, только когда стала готовить публикации для этого сайта.
Rima LVIII
¿Quieres que de ese néctar delicioso
no te amargue la hez?
Pues aspírale, acércale a tus labios,
y déjale después.
¿Quieres que conservemos una dulce
memoria de este amor?
Pues amémonos hoy mucho, y mañana
digámonos ¡adiós!
Gustavo Adolfo Bécquer (1836-1870)
LVIII
Хочешь, чтоб тонкий нектар твои губы
горьким осадком не жег ?
Только вдохни аромат его или
сделай один лишь глоток.
Хочешь, чтоб мы о любви сохранили
теплую память в груди ?
Ныне любовью упьемся, а завтра —
завтра уйди.
Густаво Адольфо Беккер
Перевод Марка Самаева
Комментарии
Gustavo Adolfo Bécquer «Rima LVIII» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>