Site icon Tania-Soleil Journal

Стихотворение Николая Гумилёва «Рабочий» на немецком языке

Рабочий

Он стоит пред раскаленным горном,
Невысокий старый человек.
Взгляд спокойный кажется покорным
От миганья красноватых век.

Все товарищи его заснули,
Только он один еще не спит:
Все он занят отливаньем пули,
Что меня с землею разлучит.

Кончил, и глаза повеселели.
Возвращается. Блестит луна.
Дома ждет его в большой постели
Сонная и теплая жена.

Пуля им отлитая, просвищет
Над седою, вспененной Двиной,
Пуля, им отлитая, отыщет
Грудь мою, она пришла за мной.

Упаду, смертельно затоскую,
Прошлое увижу наяву,
Кровь ключом захлещет на сухую,
Пыльную и мятую траву.

И Господь воздаст мне полной мерой
За недолгий мой и горький век.
Это сделал в блузе светло-серой
Невысокий старый человек.

Николай Гумилёв (1886-1921)

Der Arbeiter

Vor der Esse, der von Glut erhitzten,
steht ein Mann, schon alt, von Wuchse klein,
und durch seiner roten Wimpern Blitzeln
scheint sein ruhiger Blick bezähmt zu sein.

Seine Kameraden ihn verließen;
er allein noch nicht dem Schlaf verfällt.
Eine Kugel seine Hände gießen,
die mich trennen wird von dieser Welt.

Und er goß sie; läßt die Arbeitsstätte
dann mit frohem Blick im Mondenschein,
und zu Hause, warm, im großen Bette
wartet seine Frau verschlafen sein.

Doch dann pfeift an grauen Dünawogen
diese Kugel, die er goß, dahin,
kommt die Kugel auf mich zugeflogen,
zielt auf meine Brust und streckt mich hin.

Ich sink’ hin, von tiefem Gram durchdrungen;
das Vergangne sich dem Blick erhellt.
Einem Quell gleich spritzt aus meinen Lungen
Blut aufs staubige und trockne Feld.

Und der Herr vergilt mir voll mein Leiden
in so bitterem und kurzem Sein.
Das tat mir in grauen Arbeitskleidern
jener Mann, schon alt, von Wuchse klein.

Nikolai Gumiljow
Übersetzung von Irmgard Wille

Николай Гумилёв
Художник В. Сысков


 

Похожие публикации:

Exit mobile version