Ф. Тютчев «Чародейкою Зимою околдован, лес стоит» на немецком языке
* * *
Чародейкою Зимою
Околдован, лес стоит —
И под снежной бахромою,
Неподвижною, немою,
Чудной жизнью он блестит.
И стоит он, околдован, —
Не мертвец и не живой —
Сном волшебным очарован,
Весь опутан, весь окован
Легкой цепью пуховой…
Солнце зимнее ли мещет
На него свой луч косой —
В нем ничто не затрепещет,
Он весь вспыхнет и заблещет
Ослепительной красой.
31 декабря 1852
Фёдор Тютчев (1803-1873)
* * *
Entzückt durch die Winterfee
Steht der stille Wald erstarrt.
Unter Fransen von Schnee,
Still, schweigend, ohne Weh,
Doch ihren Wunderreiz beharrt.
Der Wald, er steht ganz beglückt,
Nicht tot, Leben ist zu entdecken.
Durch einen Zaubertraum entzückt
Und in magischen Fesseln gedrückt
Von federleichten Daunenketten
Ob die Wintersonne schimmert,
Mit spiegelndem Lichte scheint.
Reglos, ohne das es zittert
Aufflammt und gänzlich flimmert
In eine blendende Schönheit.
Fjodor Tjuttschew
Übersetzung: Johan Evers
Комментарии
Ф. Тютчев «Чародейкою Зимою околдован, лес стоит» на немецком языке — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>