Стихи Марины Цветаевой на немецком языке
Любовь
Ятаган? Огонь?
Поскромнее, — куда как громко!
Боль, знакомая, как глазам — ладонь,
Как губам —
Имя собственного ребенка.
1 декабря 1924
Марина Цветаева (1892-1941)
Liebe
Türkenschwert? Brand?
Ein Geschrei! — das sagt sich gelinder:
Schmerz, ausgekannt — wie den Augen — die Hand,
Den Lippen —
Der Name des Kindes.
Marina Zwetajewa
Übersetzung von Elke Erb
Лучина
До Эйфелевой — рукою
Подать! Подавай и лезь.
Но каждый из нас — такое
Зрел, зрит, говорю, и днесь,
Что скушным и некрасивым
Нам кажется ваш Париж.
«Россия моя, Россия,
Зачем так ярко горишь?»
Июнь 1931
Марина Цветаева
Die Kienspan
Der Eiffelturm — nah zum Greifen.
Greif, steig, nimm ihn in Besitz.
Doch jeder von uns sah zu Zeiten
Dinge, und sieht sie, sage ich, auch itzt,
Daß unschön uns und trostlos
Euer Paris sich zeigt.
«Rußland, o du mein Rußland,
Warum brennt dein Licht so weit?»
Marina Zwetajewa
Übersetzung von Elke Erb
* * *
Русской ржи от меня поклон,
Ниве, где баба застится.
Друг! Дожди за моим окном,
Беды и блажи нá сердце…
Ты, в погудке дождей и бед
То ж, что Гомер — в гекзаметре.
Дай мне руку — на весь тот свет!
Здесь — мои обе заняты.
7 мая 1925
Марина Цветаева
* * *
Dem russischen Roggen meinen Salut,
Dem Feld, wo die Landfrau unterdeht.
Freund! Mir vorm Fenster die Regenflut,
Launen treiben das Herz und Unglücke.
Du im Geklopf aus Regen und Not
Bist der Homer — im Hexameter.
Gib mer die Hand — für nach dem Tod!
Meine beiden haben zu tragen hier.
Marina Zwetajewa
Übersetzung von Elke Erb
Комментарии
Стихи Марины Цветаевой на немецком языке — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>