Site icon Tania-Soleil Journal

Guillaume APOLLINAIRE « Le Pont Mirabeau »

Мост Мирабо

Мост Мирабо ночью«С публикацией «Моста Мирабо» Гийом Аполлинер завоевал верленовскую славу любовного лирика.»

Михаил Яснов

Одно из самых популярных стихотворений Гийома Аполлинера «Мост Мирабо» на французском языке и в девяти переводах на русский язык. Три аудиозаписи стихотворения на французском языке (женским и мужскими голосами) + две аудиозаписи песен на французском и русском языках.

Le Pont Mirabeau

Sous le pont Mirabeau coule la Seine
Et nos amours
Faut-il qu’il m’en souvienne
La joie venait toujours après la peine.

Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure

Les mains dans les mains restons face à face
Tandis que sous
Le pont de nos bras passe
Des éternels regards l’onde si lasse

Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure

L’amour s’en va comme cette eau courante
L’amour s’en va
Comme la vie est lente
Et comme l’Espérance est violente

Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure

Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure

Guillaume Apollinaire, Alcools, 1913
 

Мост Мирабо

Мост Мирабо минуют волны Сены
И дни любви
Но помню я смиренно
Что радость горю шла всегда на смену

Пусть бьют часы приходит ночь
Я остаюсь дни мчатся прочь

Лицом к лицу постой еще со мною
Мост наших рук
Простерся над рекою
От глаз людских не знающей покою

Пусть бьют часы приходит ночь
Я остаюсь дни мчатся прочь

Любовь уходит как вода разлива
Любовь уходит
Жизнь нетороплива
О как Надежда вдруг нетерпелива

Пусть бьют часы приходит ночь
Я остаюсь дни мчатся прочь

Так день за днем текут без перемены
Их не вернуть
Плывут как клочья пены
Мост Мирабо минуют волны Сены

Пусть бьют часы приходит ночь
Я остаюсь дни мчатся прочь

Гийом Аполлинер
Перевод Ирины Кузнецовой

Мост Мирабо

Сена течёт под мостом Мирабо мимоходом
Наша любовь течёт
Надо ль мириться с печальным исходом
Помнить что радость приходит на смену невзгодам

Ночь приходи здесь тебя ждут
Дни уходят а я всё тут

Руки сомкнём прояснятся усталые лица
И над рекой возведём
Мост наших рук Под него устремится
Взглядов немеркнувших медленных волн вереница

Ночь приходи здесь тебя ждут
Дни уходят а я всё тут

Прочь устремится любовь за водою текучей
Прочь устремится любовь
Вяло течение жизни тягучей
Яростны в сердце удары надежды живучей

Ночь приходи здесь тебя ждут
Дни уходят а я всё тут

Дни проплывают и год проплывает за годом
Канувшим дням и любви
Вспять не вернуться как льющимся водам
Сена течёт под мостом Мирабо мимоходом

Ночь приходи здесь тебя ждут
Дни уходят а я всё тут

Гийом Аполлинер
Перевод Алексея Парина

Мост Мирабо

Под мостом Мирабо тихо катится Сена
И уносит любовь
Лишь одно неизменно
Вслед за горем веселье идёт непременно

Пробил час наступает ночь
Я стою дни уходят прочь

И в ладони ладонь мы замрём над волнами
И под мост наших рук
Будут плыть перед нами
Равнодушные волны мерцая огнями

Пробил час наступает ночь
Я стою дни уходят прочь

Уплывает любовь как текучие воды
Уплывает любовь
Как медлительны годы
Как пылает надежда в минуту невзгоды

Пробил час наступает ночь
Я стою дни уходят прочь

Вновь часов и недель повторяется смена
Не вернётся любовь
Лишь одно неизменно
Под мостом Мирабо тихо катится Сена

Пробил час наступает ночь
Я стою дни уходят прочь

Гийом Аполлинер
Перевод Натальи Стрижевской

Мост Мирабо

Под мостом Мирабо вечно новая Сена.
Это наша любовь
Для меня навсегда неизменна,
Это горе сменяется счастьем мгновенно.

Снова пробило время ночное.
Моё прошлое снова со мною.

И глазами в глаза, и сплетаются руки.
А внизу под мостом Волны
рук, обречённые муке,
И глаза, обречённые долгой разлуке.

Снова пробило время ночное.
Моё прошлое снова со мною.

А любовь это волны, бегущие мимо.
Так проходит она.
Словно жизнь, ненадёжно хранима,
Иль Надежда, скользящая необгонимо.

Снова пробило время ночное.
Моё прошлое снова со мною.

Дни безумно мгновенны, недели мгновенны.
Да и прошлого нет.
Все любви невозвратно забвенны…
Под мостом круговерть убегающей Сены.

Снова пробило время ночное.
Моё прошлое снова со мною.

Гийом Аполлинер
Перевод П. Антокольского

Мост Мирабо

Под мостом Мирабо тихо Сена течёт
И уносит нашу любовь…
Я должен помнить: печаль пройдёт
И снова радость придёт.

Ночь приближается, пробил час,
Я остался, а день угас.

Будем стоять здесь рука в руке,
И под мостом наших рук
Утомлённой от вечных взглядов реке
Плыть и мерцать вдалеке.

Ночь приближается, пробил час.
Я остался, а день угас.

Любовь, как река, плывёт и плывёт
Уходит от нас любовь.
О как медлительно жизнь идёт,
Неистов Надежды взлёт!

Ночь приближается, пробил час,
Я остался, а день угас.

Проходят сутки, недели, года…
Они не вернутся назад.
И любовь не вернётся… Течёт вода
Под мостом Мирабо всегда.

Ночь приближается, пробил час.
Я остался, а день угас.

Гийом Аполлинер
Перевод Михаила Кудинова

Мост Мирабо

Под мостом Мирабо исчезает Сена
А с нею любовь
Что же грусть неизменна
Уступавшая радостям так смиренно

Тьма спускается полночь бьёт
Дни уходят а жизнь идёт

Словно мост мы сомкнули руки с тобою
Покуда волна
За волной чередою
Взгляд за взглядом влечёт под него с тоскою

Тьма спускается полночь бьёт
Дни уходят а жизнь идёт

Вот и наша любовь подобна стремнине
И медлят года
Как река на равнине
Но надежда неистова и поныне

Тьма спускается полночь бьёт
Дни уходят а жизнь идёт

Дни уходят недели тают как пена
И словно любовь
И как жизнь постепенно
Под мостом Мирабо исчезает Сена

Тьма спускается полночь бьёт
Дни уходят а жизнь идёт

Гийом Аполлинер
Перевод М. Яснова

Мост Мирабо

Под мостом Мирабо Сена медленно льется,
Так уходит любовь.
Только память со мной остается:
И отрада, и грусть — все навеки дается.

Бьют часы — ведут темноту.
Дни бегут — я здесь, на мосту.

Слиты руки, и все еще сближены лица,
И под хрупким мостом
Двух ладоней — река будет литься,
Бег усталой воды — нескончаемо длиться.

Бьют часы — ведут темноту.
Дни бегут — я здесь, на мосту.

И уходит любовь — как волна, невозвратна,
И уходит любовь,
Словно целая жизнь, необъятна,
Как надежда последняя, невероятна.

Бьют часы — ведут темноту.
Дни бегут — я здесь, на мосту.

День за днем, за неделей неделя несется,
Ибо время не ждет,
И любовь никогда не вернется…
Под мостом Мирабо Сена медленно льется.

Бьют часы — ведут темноту.
Дни бегут — я здесь, на мосту.

Гийом Аполлинер
Перевод Владимира Портнова

Мост Мирабо

И наша любовь словно в Сене вода
Под мостом Мирабо
Все течет в никуда
Страсть за грустью волной набегает всегда

Дни плывут наяву
Минет ночь я живу

Друг на друга глядим держим руку в руке
И на нас как на мост
Словно в тихой тоске
Вечно смотрит волна пробегая в реке

Дни плывут наяву
Минет ночь я живу

Утекает любовь как вода как река
Утекает любовь
Ах как жизнь коротка
Как желанием властным надежда крепка

Дни плывут наяву
Минет ночь я живу

Дни текут бьют часы слышен времени ход
И недели и год
Кто любовь мне вернет
Под мостом Мирабо только Сена течет

Дни плывут наяву
Минет ночь я живу

Гийом Аполлинер
Перевод Юрия Кожевникова

Мост Мирабо

Под мостом Мирабо Сены теченье.
Вспомним любовь
и замрём на мгновенье,
Радость приходит лишь после мученья.

Пусть ночь идёт под куранты,
Дни прочь бегут безвозвратно.

Мы, в ладонях ладони, застынем с тобою;
Мост наших рук
над усталой водою
Волны минуют одна за одною.

Пусть ночь идёт под куранты,
Дни прочь бегут безвозвратно.

Словно волны вдали, любовь растает.
Жизнь не спеша,
как вода, утекает,
Но как жгут душу надежды без краю!

Пусть ночь идёт под куранты,
Дни прочь бегут безвозвратно.

Дни и волны идут без замедленья.
Их, как любовь,
не вернуть на мгновенье.
Под мостом Мирабо Сены теченье.

Пусть ночь идёт под куранты,
Дни прочь бегут безвозвратно.

Гийом Аполлинер
Перевод Г.Тинякова

 

 

 

Песня в исполнении французского певца и актёра Марка Лавуана (Marc Lavoine):
https://www.tania-soleil.com/wp-content/uploads/2015/02/Le_Pont_Mirabeau_Marc_Lavoine.mp3?_=4

 

Песня на текст стихотворения в переводе Натальи Стрижевской:
https://www.tania-soleil.com/wp-content/uploads/2015/02/Guillaume_Apollinaire_Le_Pont_Mirabeau-chanson.mp3?_=5

 

Читайте на сайте: Стихи французских поэтов. Билингва.

Exit mobile version