Site icon Tania-Soleil Journal

«Гренада» Михаила Светлова в переводе на английский язык

Перо и рукопись

Читает Евгений Князев.

Гренада

Мы ехали шагом,
Мы мчались в боях
И «Яблочко»-песню
Держали в зубах.
Ах, песенку эту
Доныне хранит
Трава молодая —
Степной малахит.

Но песню иную
О дальней земле
Возил мой приятель
С собою в седле.
Он пел, озирая
Родные края:
«Гренада, Гренада,
Гренада моя!»

Он песенку эту
Твердил наизусть…
Откуда у хлопца
Испанская грусть?
Ответь, Александровск,
И Харьков, ответь:
Давно ль по-испански
Вы начали петь?

Скажи мне, Украйна,
Не в этой ли ржи
Тараса Шевченко
Папаха лежит?
Откуда ж, приятель,
Песня твоя:
«Гренада, Гренада,
Гренада моя»?

Он медлит с ответом,
Мечтатель-хохол:
— Братишка! Гренаду
Я в книге нашел.
Красивое имя,
Высокая честь —
Гренадская волость
В Испании есть!

Я хату покинул,
Пошел воевать,
Чтоб землю в Гренаде
Крестьянам отдать.
Прощайте, родные!
Прощайте, семья!
«Гренада, Гренада,
Гренада моя!»

Мы мчались, мечтая
Постичь поскорей
Грамматику боя —
Язык батарей.
Восход поднимался
И падал опять,
И лошадь устала
Степями скакать.

Но «Яблочко»-песню
Играл эскадрон
Смычками страданий
На скрипках времен…
Где же, приятель,
Песня твоя:
«Гренада, Гренада,
Гренада моя»?

Пробитое тело
Наземь сползло,
Товарищ впервые
Оставил седло.
Я видел: над трупом
Склонилась луна,
И мертвые губы
Шепнули: «Грена…»

Да. В дальнюю область,
В заоблачный плес
Ушел мой приятель
И песню унес.
С тех пор не слыхали
Родные края:
«Гренада, Гренада,
Гренада моя!»

Отряд не заметил
Потери бойца
И «Яблочко»-песню
Допел до конца.
Лишь по небу тихо
Сползла погодя
На бархат заката
Слезинка дождя…

Новые песни
Придумала жизнь…
Не надо, ребята,
О песне тужить,
Не надо, не надо,
Не надо, друзья…
Гренада, Гренада,
Гренада моя!

1926
Михаил Светлов (1903-1964)

Granada

We charged at the enemy,
Camped on the heath,
With «The Song of the Apple»
Caught in our teeth.
The rocks and the heather,
The newly-mown hay
Echo our song
To this very day.

But my pal sang another,
A song from afar,
As we rode in the saddle,
Pursuing our star.
He gazed at his homeland,
And dreamy his tone:
«Granada, Granada,
Granada, my own.»

He sang it with feeling,
My pal from Ukraine,
Now why should he feel
Such devotion to Spain?
Can Kiev o can Kharkov
Explain the lad’s song?
Have Ukrainians been singing
In Spanish for long?

Tell me, Ukraine,
Is it not in this rye,
That the bones of Shevchenko,
The patriot, lie?
Why, pal, do you always
Sing When alone:
«Granada, Granada,
Granada, my own»?

The answer came slowly,
And shy was his look:
«It’s this way: Granada
I found in a book.
Somehow I liked it,
A damned pretty name.
In Spain there’s a province
That’s called by the same.

I went off to fight
With a gun and a pack
So the poor in Granada
Could get the land back.
Farewell to my family!
Farewell to my home!
«Granada, Granada,
Granada, my own!»

We learned, as we galloped,
To master at once
The grammar of battle,
The language of guns.
The sun rose above us,
Descended again,
Our horses grew weary
Of pounding the plain.

«The Song of the Apple»
Adapted its rhymes
To the rhythm of riding,
The woe of the times.
And where is your song, pal?
Listen … a moan?
«Granada, Granada,
Granada, my own.»

There he lay wounded,
Prone on the ground,
The first of our men
That a bullet found.
Full on his face
Fell the light of a star,
His pale lips murmured:
«Granada, Granà…»

Now he is one
Of the shadowy throng
In the Vale of Mists,
Where he sings his song.
We hardly noticed
The loss of a man;
«The Song of the Apple»
At daybreak began.

But softly, at nightfall,
The gentle rain
Mourned the Ukrainian
Fallen for Spain.
The song is forgotten,
The singer unknown:
«Granada, Granada,
Granada, my own.»

New songs are borne
On the turbulent air,
Saying you mustn’t
You mustn’t despair!
Ne nàda, ne nàda,
Ne nàda despair
For Granada, Granada,
Granada, the fair!

Mikhail Svetlov
Translated by Margaret Wettlin

Похожие публикации:

Exit mobile version