Site icon Tania-Soleil Journal

Giuseppe Ungaretti «IN MEMORIA»

rue des Carmes Paris

IN MEMORIA
 

Si chiamava
Moammed Sceab

Discendente
di emiri di nomadi
suicida
perché non aveva più
Patria
Amò la Francia
e mutò nome

Fu Marcel
ma non era Francese
e non sapeva più
vivere
nella tenda dei suoi
dove si ascolta la cantilena
del Corano
gustando un caffè

E non sapeva
sciogliere
il canto
del suo abbandono

L’ho accompagnato
insieme alla padrona dell’albergo
dove abitavamo
a Parigi
dal numero 5 della rue des Carmes
appassito vicolo in discesa.

Riposa
nel camposanto d’Ivry
sobborgo che pare
sempre
in una giornata
di una
decomposta fiera

E forse io solo
so ancora
che visse

Locvizza il 30 settembre 1916
Giuseppe Ungaretti (1888–1970)

ПАМЯТИ ДРУГА
 

Его звали
Мохаммед Шеаб

Потомок
эмиров племен кочевых
он покончил с собой потому что
у него не было больше
Родины

Влюбленный во Францию
имя сменил

Был Марселем
но еще не французом
Он больше жить не умел
под кровом родного шатра
где тянут медленно кофе
под монотонное пенье Корана

И не знал
как выпустить из груди
песню
о сиротстве своем

Я провожал его
с хозяйкой гостиницы
где мы жили
в Париже
из дома под номером пять
на рю де Карм
вниз по ветхому переулку

И теперь он спит
на кладбище
в предместье Иври’
всегда похожего
на площадь
в конце базарного дня

И быть может
один только я
еще помню что он
жил

Локвицца, 30 сентября 1916
Джузеппе Унгаретти
Перевод Виталия Леоненко

ПАМЯТИ МУХАММЕДА ШЕАБА

Его звали
Мухаммед Шеаб

Потомок
эмиров кочевников
покончил с собой
потому что лишился
Отчизны

Ему нравилась Франция
и он поменял имя

Он был Марселем
но не был французом
он давно не умел
жить
в родном шатре
где внимают напеву
Корана
смакуя кофе

И еще не умел
петь
песню
своего отчаянья

Мы проводили его вдвоем
я и хозяйка гостиницы
где мы жили
в Париже
в номере 5 на rue des Carmes
безликом идущем вниз переулке

Он покоится
на кладбище Иври
в пригороде где каждый день
напоминает
день
после закрытия
ярмарки

И может быть я единственный
знаю еще
что был такой человек

Джузеппе Унгаретти
Перевод Евг. Солоновича

Примечание переводчика (Виталия Леоненко):

Этим стихотворным посвящением открывается сборник военных стихов Унгаретти «Погребенный порт», напечатанный в прифронтовой полосе на деньги знакомого офицера. (Тираж книги составил всего 80 экземпляров.) Поэт-солдат, жизни которого каждый день угрожает опасность, похоронивший уже немало товарищей, видит священную обязанность в том, чтобы сохранить от забвения имя друга-араба, безвременно и бесцельно погибшего на чужой стороне. Долг памяти и оплакивания ушедших останется для Унгаретти главным творческим импульсом до самого конца жизни. Это сделает его поэтом весьма созвучным своей эпохе, отмеченной двумя мировыми войнами, огромными человеческими жертвами и, что столь же характерно, ослаблением родовой и исторической памяти.

Похожие публикации:

Exit mobile version