Site icon Tania-Soleil Journal

Georges Brassens « Pénélope »

Одиссей и Пенелопа
Georges Brassens - Pénélope

Песня французского поэта, композитора и исполнителя песен Жоржа Брассенса (1921–1981) «Пенелопа». Оригинальный текст и три перевода на русский язык.

Pénélope

Toi, l’épouse modèle, le grillon du foyer
Toi, qui n’as point d’accroc dans ta robe de mariée
Toi, l’intraitable Pénélope
En suivant ton petit bonhomme de bonheur
Ne berces-tu jamais, en tout bien tout honneur
De jolies pensées interlopes,
De jolies pensées interlopes?

Derrière tes rideaux, dans ton juste milieu
En attendant le retour d’un Ulysse de banlieue
Penchée sur tes travaux de toile
Les soirs de vague à l’âme et de mélancolie
N’as-tu jamais en rêve, au ciel d’un autre lit
Compté de nouvelles étoiles,
Compté de nouvelles étoiles?

N’as-tu jamais encore appelé de tes vœux
L’amourette qui passe, qui vous prends aux cheveux
Qui vous conte les bagatelles
Qui met la marguerite au jardin potager
La pomme défendue aux branches du verger
Et le désordre à vos dentelles,
Et le désordre à vos dentelles?

N’as-tu jamais souhaité de revoir en chemin
Cet ange, ce démon, qui, son arc à la main
Décoche des flèches malignes
Qui rend leur chair de femme aux plus froides statues
Les bascules de leur socle, bouscule leur vertu
Arrache leur feuille de vigne,
Arrache leur feuille de vigne?

N’aie crainte que le ciel ne t’en tienne rigueur,
Il n’y a vraiment pas là de quoi fouetter un cœur
Qui bat la campagne et galope !
C’est la faute commune et le pêché véniel
C’est la face cachée de la lune de miel
Et la rançon de Pénélope,
Et la rançon de Pénélope?

Georges BRASSENS

Пенелопа

Ты для жён образец, на плечах твоих дом,
Не испортил тебя наш вселенский Содом,
Ты, Пенелопа, несравненна…
Вечно в мыслях, — где он, муженёк, твой герой?
Не таила ли ты втихомолку порой
Порывов весьма откровенных?
Порывов весьма откровенных?

В предзакатной тоске за работой своей
Начеку — вот вернётся он, твой Одиссей.
Ты не помыслила ни разу,
Что над ложем твоим может кто-то другой
Сдвинуть полог досель незнакомой рукой,
И вмиг затуманить твой разум?
И вмиг затуманить твой разум?

Не желала, чтобы наважденье нашло,
Обольстило и басен лихих наплело
Про то, что море по колено?
Чтоб покрыло ромашками твой огород,
И под окна запретный повесило плод,
Чтоб смяло твоих кружев пену?
Чтоб смяло твоих кружев пену?

Не ждала ль, чтоб забрёл полубог- полубес,
Что шныряет с колчаном по воле небес
И стрелы туда-сюда мечет?
Тот, кто в мрамор музеев жар тела вдохнёт,
Сдует фиговый лист, с постамента столкнёт,
А сам вряд ли будет замечен,
А сам вряд ли будет замечен…

Учинять тебе небо не станет допрос:
Отчего это в мыслях разброд и разнос?
Куда душа летит галопом?
Это всё — по- житейски, простительный грех,
Всем знакомый, хотя и сокрытый для всех,
Оброк для любой Пенелопы,
Оброк для любой Пенелопы.

Жорж Брассенс
Перевод Г. Тинякова

Пенелопа

Ты жены идеал, ты жены образец,
Без пятнышка твои и фата, и венец,
Живешь жизнью праведно-строгой.
Но разве никогда не погружалась ты
В волнующие сны, в запретные мечты,
В желанье не быть недотрогой?

Скорей бы Одиссей со службы шел домой…
Ты допоздна ждала, и вечерней порой,
Склонясь над своим рукодельем,
Неужто никогда в часы неясных грез
Ты не считала новых, неизвестных звезд
На пологе другой постели?

И разве никогда не закипала кровь?
Неужто и во снах не звала ты любовь,
Ту страсть, что нахлынет некстати,
Ромашкой луговой украсит огород,
Повесит на ветвях в саду запретный плод,
Cомнет твое строгое платье?

Неужто никогда не прилетал Амур,
Который прямо в сердце холодных скульптур
Лукавые стрелы пускает,
Рвет фиговый листок с красавиц ледяных,
Колеблет пьедестал и добродетель их,
Им женскую плоть возвращает?

Не бойся божьих кар, к себе помягче будь
И к сердцу своему, коль теснит оно грудь,
Готовое мчаться галопом.
Всем этот грех знаком, он, в общем, невелик,
И нет твоей вины, что сердце вновь болит,
Платя за тебя, Пенелопа.

Жорж Брассенс
Перевод И. Олеховой

Пенелопа

Ты, как сверчок, тепла домашнего залог
Примерная жена, ты, лишь муж за порог,
Корпишь над своим рукодельем.
Идя за муженьком любимым по пятам,
Не предаешься ль ты пленительным мечтам
Прекрасным фривольным виденьям?

Когда твой Одиссей на службе допоздна
А ты все ждешь и ждешь — в целом мире одна,
Ужель, Пенелопа, ни разу
В мечтаниях своих под тиканье часов
Не забредала ты в чужой тебе альков
Где новое небо в алмазах ?

Неужто никогда ты не искала встреч
С веселым болтуном, чья безумная речь
Так сладко вдруг голову вскружит,
Кто вырастит шутя ромашку средь ботвы,
Развесит на ветвях запретные плоды
И не пощадит твоих кружев?

Хотела б ты, чтоб вновь настиг тебя пострел,
Не дьявол и не бог, с кучей маленьких стрел
В колчане, да лук в детской кисти,
Кто статуи с их мест свергает, раскачав,
В них распаляет плоть и, святость развенчав,
Срывает с них фиговый листик?

Тебе не попадет за это от небес
Подумаешь, порой вдруг попутает бес
И сердце помчится галопом
Сей грех в ходу у всех замужних недотрог
Это их дань любви, пожизненный налог
На лавры твои, Пенелопа.

Жорж Брассенс
Перевод А. Аванесова

Похожие публикации:

Exit mobile version