Site icon Tania-Soleil Journal

Gaspara Stampa «Deh lasciate, signor, la maggior cure…»

Стихи итальянской поэтессы эпохи Возрождения Гаспары Стампы (1523-1554) на языке оригинала и в переводах на русский язык. Rime d’amore — Рифмы любви.

CLVIII

Deh lasciate, signor, le maggior cure
d’ir procacciando in questa età fiorita
con fatiche e periglio de la vita
alti pregi, alti onori, alte venture;

e in questi colli, in queste alme e sicure
valli e campagne, dove Amor n’invita,
viviamo insieme vita alma e gradita
fin che ’l sol de’ nostr’occhi alfin s’oscure.

Perché tante fatiche e tanti stenti
fan la vita più dura, e tanti onori
restan per morte poi subito spenti.

Qui coglieremo a tempo e rose e fiori,
ed erbe e frutti, e con dolci concenti
canterem con gli uccelli i nostri amori.

Gaspara Stampa (1523-1554)

* * *

Мой господин, меня пугают вести,
Что, не жалея жизни и труда,
Вы отдаете лучшие года
Высоким помыслам, высокой чести.

Не лучше ли к возлюбленной невесте,
К лугам, где бродят мирные стада,
К покою вам вернуться навсегда –
Здесь до скончанья дней мы будем вместе!

Нелепо славу добывать копьем!
Что в битвах, кроме тягот, обрели вы?
Все почести забудутся, — вдвоем

Уйдем туда, где птичьи переливы
Звенят над розами, и воспоем
Любовь и этот мир, такой счастливый!

Гаспара Стампа
Перевод Р. Дубровкина

Никколо дель Аббате. «Концерт» около 1550
Фреска, переведённая на холст
Болонья. Национальная Пинакотека

Стихи итальянской поэтессы эпохи Возрождения Гаспары Стампы на языке оригинала и в переводах на русский язык:

Exit mobile version