Site icon Tania-Soleil Journal

François Villon « Ballade des Dames du temps jadis » / «Баллада о дамах минувших времён»

Женский портрет

Данте Габриэль Россетти.
Фрагмент картины «Возлюбленная» (Невеста)

Баллада о дамах минувших времён является одним из самых известных стихотворений Франсуа Вийона. Это одна из баллад триптиха наряду с Балладой о сеньорах минувших времён и Балладой на старофранцузском языке.

Во всех трёх произведениях основной темой является тема смерти и скоротечности жизни.

Ballade des Dames
du temps jadis

Dites-moi où, n’en quel pays,
Est Flora la belle Romaine,
Archipiades, ne Thaïs,
Qui fut sa cousine germaine,
Echo, parlant quant bruit on mène
Dessus rivière ou sur étang,
Qui beauté eut trop plus qu’humaine ?
Mais où sont les neiges d’antan ?

Où est la très sage Héloïs,
Pour qui fut châtré et puis moine
Pierre Esbaillart à Saint-Denis ?
Pour son amour eut cette essoine.
Semblablement, où est la roine
Qui commanda que Buridan
Fût jeté en un sac en Seine ?
Mais où sont les neiges d’antan ?

La roine Blanche comme un lis
Qui chantait à voix de sirène,
Berthe au grand pied, Bietrix, Aliz,
Haramburgis qui tint le Maine,
Et Jeanne, la bonne Lorraine
Qu’Anglais brûlèrent à Rouen ;
Où sont-ils, où, Vierge souvraine ?
Mais où sont les neiges d’antan ?

Prince, n’enquerrez de semaine
Où elles sont, ni de cet an,
Que ce refrain ne vous remaine :
Mais où sont les neiges d’antan ?

François VILLON (1431-?)

Баллада о дамах прошлых
времён

Скажите мне, в какой стране,
Прекрасная римлянка Флора,
Архипиада… Где оне,
Те сестры прелестью убора;
Где Эхо, гулом разговора
Тревожащая лоно рек,
Чье сердце билось слишком скоро?
Но где же прошлогодний снег!

И Элоиза где, вдвойне
Разумная в теченьи спора?
Служа ей, Абеляр вполне
Познал любовь и боль позора.
Где королева, для которой
Лишили Буридана нег
И в Сену бросили, как вора?
Но где же прошлогодний снег?

Где Бланш, лилея по весне,
Что пела нежно, как Аврора,
Алиса… О, скажите мне,
Где дамы Мэна иль Бигорра?
Где Жанна, воин без укора,
В Руане кончившая век?
О Дева Горного Собора!…
Но где же прошлогодний снег?

Посылка

О принц, с бегущим веком ссора
Напрасна; жалок человек,
И пусть нам не туманит взора:
«Но где же прошлогодний снег!»

Франсуа Вийон
перевод Николая Гумилёва

Баллада о женщинах былых
времён

Скажите, где в стране ль теней,
Дочь Рима, Флора, перл бесценный?
Архиппа где? Таида с ней,
Сестра-подруга незабвенной?
Где Эхо, чей ответ мгновенный
Живил, когда-то, тихий брег,
С ее красою несравненной?
Увы, где прошлогодний снег?

Где Элоиза, всех мудрей,
Та, за кого был дерзновенный
Пьер Абеляр лишен страстей
И сам ушел в приют священный?
Где та царица, кем, надменной,
Был Буридан, под злобный смех,
В мешке опущен в холод пенный?
Увы, где прошлогодний снег!

Где Бланка, лилии белей,
Чей всех пленил напев сиренный?
Алиса? Биче? Берта? – чей
Призыв был крепче клятвы ленной?
Где Жанна, что познала, пленной,
Костер и смерть за главный грех?
Где все, Владычица вселенной?
Увы, где прошлогодний снег!

Посылка

О государь! с тоской смиренной
Недель и лет мы встретим бег;
Припев пребудет неизменный:
Увы, где прошлогодний снег!

Франсуа Вийон
Перевод Валерия Брюсова

Баллада о дамах былых
времён

Скажи, в каких краях они,
Таис, Алкида – утешенье
Мужей, блиставших в оны дни?
Где Флора, Рима украшенье?
Где Эхо, чье звучало пенье,
Тревожа дремлющий затон,
Чья красота – как наважденье?..
Но где снега былых времён?

Где Элоиза, объясни,
Та, за кого приял мученья
Пьер Абеляр из Сен-Дени,
Познавший горечь оскопленья?
Где королева, чьим веленьем
Злосчастный Буридан казнен,
Зашит в мешок, утоплен в Сене?..
Но где снега былых времён?

Где Бланка, белизной сродни
Лилее, голосом – сирене?
Алиса, Берта – где они?
Где Арамбур, чей двор в Майенне?
Где Жанна, дева из Лоррэни,
Чей славный путь был завершен
Костром в Руане? Где их тени?..
Но где снега былых времён?

Принц, красота живет мгновенье.
Увы, таков судьбы закон!
Звучит рефреном сожаленье:
Но где снега былых времён?..

Франсуа Вийон
Перевод Феликса Мендельсона

Баллада о дамах минувших
времён

Куда, скажи мне, унеслись
Царицы были и былины –
Елены, Фрины, Мессалины,
Юдифь, Аспазия, Таис?
И нимфа Эхо, чьи напевы
Хранят холмы и берега, –
Где стройный стан ее?
– Но где вы,
Былого талые снега?

Где та, исполненная чар
И красоты, и мудрой речи,
За чью любовь позор увечий
Приял страдалец Абеляр?
Где тень французской королевы,
Чьих на заре топил слуга
Ночных любовников?
– Но где вы,
Былого талые снега?

Где все, чью славу вдаль и вширь
Несла и песнь, и битвы кличи, –
Изольда, Бланка, Беатриче,
Семирамида и Эсфирь?
Где прах сожженной рейнской девы,
Утеха битого врага, –
Где Жанна д’Арк? Где все?
– Но где вы,
Былого талые снега?

Принц, не ищи. Восходят севы,
Желтеют, скошены, луга;
В одном припеве правда:
– Где вы,
Былого талые снега?

Франсуа Вийон
перевод Владимира Жаботинского

Баллада о дамах былых
времён

Скажите, где они, в какой стране
Таис и Флоры сладостные тени?
И где приявшая конец в огне
Святая девственница — дщерь Лоррени?
Где нимфа Эхо, чей напев весенний
Порой тревожил речки тихий брег,
Чья красота была всех совершенней?
Но где же он — где прошлогодний снег?

Где Берта и Алиса — где оне?
О них мои томительные пени.
Где дама, плакавшая в тишине,
Что Буридана утопила в Сене?
О, где оне, подобны легкой пене?
Где Элоиза, из-за коей век
Окончил Пьер под схимой отречений?
Но где же он — где прошлогодний снег?

Я королеву Бланш узрю ль во сне?
По песням равная былой сирене,
Что запевала на морской волне,
В каком краю она — каких пленений?
Еще спрошу о сладостной Елене.
О, дева дев, кто их расцвет пресек?
И где оне, владычицы видений?
Но где же он — где прошлогодний снег?

Принц, всё проходит мимо в быстрой смене,
Но пусть припев сей прозвучит навек
Тщетой припоминаний и томлений:
Но где же он — где прошлогодний снег?

Франсуа Вийон
перевод Ильи Эренбурга

Баллада о Дамах былых
времён

Скажите, где, в какой стране
От нашего сокрыты взора
Гипархия, Таисса, Флора?
Скажите, люди, где оне?
Где Эхо — нимфа, что, бывало,
Нам гулко вторила в ответ
И шум и песни повторяла?
Но где снега минувших лет?

Где Элоиза — цвет науки?
Любя ее в былые дни,
Изведал оскопленья муки
Пьер Абеляр из Сен-Дени.
Где королева Иоанна,
Что в Сену бросить Буридана
Дала приказ? — Простыл и след!..
Но где снега минувших лет?

Где Гаренбурга, Беатриса
И Бланка — «Дивный Соловей»?
Где Берта наша и Кларисса —
Владычицы прошедших дней?
А что сказать о бедной Жанне,
Сожженной бриттами в Руане? —
Один припев, один ответ:
«Но где снега минувших лет?»

О принц! Мы можем бесконечно
Искать тех дам простывший след,
К рефрену возвращаясь вечно:
«Но где снега минувших лет?»

Франсуа Вийон
перевод Павла Лыжина

Баллада о дамах минувших
времён

Поведайте, искать в краях каких
Мне Флору, Рим сразившую красой
Таис, бессмертьем прелестей своих
Алкивиады бывшую сестрой.
А Эхо где, чей голос неземной
Привольно разносил свои напевы
Средь диких скал, над тихою рекой?
Снега времён, давно минувших, где вы?

Где Элоиза, что мудрей других
Была, но сделалась причиной злой
Того, что оскоплен был и затих
Пьер Абеляр, позор прикрыв скуфьей?
Где приказавшая в мешок большой
Упрятать Буридана, королева,
И в Сене утопить ночной порой?
Снега времён, давно минувших, где вы?

Бланш, что была белей лилей земных,
А Берта, что звалась Большой Ступней,
Алиса, Арембур, о сколько их…
Где Жанна из семьи крестьян простой,
Которую в Руане пред толпой
Сжег англичанин, яростный от гнева?
Святая Дева, где они, Бог мой?
Снега времён, давно минувших, где вы?

Не нужно, принц, страдать вам из-за них,
Плодов не ждать от высохшего древа.
И пусть вас не тревожит этот стих:
Снега времён, давно минувших, где вы?

Франсуа Вийон
Перевод Юрия Кожевникова

В 1953 году Жорж Брассенс написал песню на стихи Франсуа Вийона «Ballade des Dames du temps jadis».

 

Похожие публикации:

Exit mobile version