Site icon Tania-Soleil Journal

François COPPÉE « Morceau à quatre mains »

Стихотворение Франсуа Коппе «Игра в четыре руки» на языке оригинала и в двух переводах на русский язык.

 

Morceau à quatre mains

Le salon s’ouvre sur le parc
Où les grands arbres, d’un vert sombre,
Unissent leurs rameaux en arc
Sur les gazons qu’ils baignent d’ombre.

Si je me retourne soudain
Dans le fauteuil où j’ai pris place,
Je revois encor le jardin
Qui se reflète dans la glace ;

Et je goûte l’amusement
D’avoir, à gauche comme à droite,
Deux parcs, pareils absolument,
Dans la porte et la glace étroite.

Par un jeu charmant du hasard,
Les deux jeunes soeurs, très exquises,
Pour jouer un peu de Mozart,
Au piano se sont assises.

Comme les deux parcs du décor,
Elles sont tout à fait pareilles ;
Les quatre mêmes bijoux d’or
Scintillent à leurs quatre oreilles.

J’examine autant que je veux,
Grâce aux yeux baissés sur les touches,
La même fleur sur leurs cheveux,
La même fleur sur leurs deux bouches ;

Et parfois, pour mieux regarder,
Beaucoup plus que pour mieux entendre,
Je me lève et viens m’accouder
Au piano de palissandre.

François COPPÉE (1842-1908)

В четыре руки

Окно гостиной смотрит в сад –
Там дерева шумят листвою,
Сплетясь как строй живых аркад
Над затенённою травою.

А в комнаты направя взгляд,
Я удивлюсь: в массивной раме
Неслышно вырос новый сад,
Преображённый зеркалами.

И волю дав своим мечтам,
Я наслаждаюсь видом странным:
Два дивных сада – здесь и там,
В окне и в зеркале обманном.

Как продолженье сей игры
Приотворилась дверь гостиной,
И две прелестные сестры
Устроились у пианино.

Подобны солнечным садам,
Друг другу – платьем и фигурой,
Они по разным сторонам
Склонились над клавиатурой.

Густых ресниц проворный взмах –
И рук вспорхнувшие голубки.
Две розы в пышных волосах,
Две розы – пухленькие губки.

И я встаю из кресла вдруг,
Поближе подхожу в волненьи –
Не для того, чтоб тешить слух,
Но для того, чтоб тешить зренье.

Франсуа Коппе
Перевод Батшеба

Игра в четыре руки

Гостиная выходит в сад,
Где темнолиственные кроны
Сомкнувшись аркою, шумят,
Купая в сумраке газоны.

А если не смотреть в окно,
Меняя направленье взгляда,
В зеркальной раме все равно
Увидишь отраженье сада.

И мне не скучно в тишине
Садами любоваться снова
То в зеркале, а то в окне –
И каждый – копия другого.

И в продолжение игры,
Прелестной наградив картиной,
К роялю сели две сестры,
И Моцарт зазвучал в гостиной.

Серьезен вид и профиль строг
У озорниц и хохотушек;
Две пары золотых серег –
Две пары аккуратных ушек.

Как сад, что в зеркале возник,
Одна другую повторяет:
Две розы в волосах у них,
Две розы на губах играют.

Не слуху – зренью потакать,
Пока опущены ресницы,
На палиссандровую гладь
Я подхожу облокотиться.

Франсуа Коппе
Перевод Ирис Виртуалис

Аудиозапись стихотворения на французском языке.
Morceau à quatre mains — François Coppée lu par Yvon Jean

https://www.tania-soleil.com/wp-content/uploads/2017/01/Francois_Coppee_Morceau_a_quatre_mains.mp3?_=1
 

Похожие публикации:

Exit mobile version