Site icon Tania-Soleil Journal

Евгений Евтушенко «Поздние слёзы» на итальянском языке

Перо и рукопись

Поздние слёзы

Животные — это другие народы,
и не из слезливой, как люди, породы.
Но плачут собаки не спьяну — тверезы.
Их старость выдавливает им слезы.

Собакам глаза вытирают ушами,
чтоб старости слезы им жить не мешали.
Да разве увидишь лису или зайца,
когда твои очи собачьи слезятся.

Я в детстве шикарно рыдал, ниагарно,
порой притворялся — отнюдь не бездарно,
а поздние слезы не рвутся наружу, —
я трушу, что с ними свой сговор нарушу.

Все чаще рыдания пряча в свой выдох,
стоя, словно каменный, на панихидах.
Я стал договариваться с глазами.
Чтоб договорились они со слезами.

Не плакать мне хочется — выть, как собака,
лишь вновь свежекрашенным гробом запахло,
а возле глотающей друга могилы
и плакать нет сил, и не плакать нет силы.

Евгений Евтушенко (1932-2017)

Lacrime tardive

Gli animali sono popoli altri e di razza
non inclini al pianto, come gli umani.
Ma piangono, non ubriachi — sobri, i cani.
La vecchiaia le lacrime tira loro fuori.

Ai cani nettano gli occhi con gli orecchi, perché
lacrime di vecchiaia la vita non gli ostacolino.
Avvisteresti forse una volpe o una lepre
quando lacrimano i tuoi occhi di cane?

Nell’infanzia, profuso, niagarico il mio pianto,
talvolta simulato e non senza talento.
Le lacrime tardive sono un’impresa, —
ho paura con esse di turbare l’intesa.

Sempre più spesso, nell’espirazione confondendo
i singhiozzi, assisto impietrito alle messe di requie.
Ho preso con gli occhi ad intendermi,
perché si intendano essi con le lacrime.

Non solo piangere volevo — come cane ululare quando
di bara tinta di fresco, di nuovo si diffuse odore
e accanto, la tomba inghiottiva l’amico e per piangere
non c’erano forze, né forza c’era per non piangere.

Evgenij Evtušenko
Traduzione di Evelina Pascucci

Похожие публикации:

Exit mobile version