Site icon Tania-Soleil Journal

Emily Dickinson «I am nobody…»

Перо и рукопись

* * *

I’m Nobody! Who are you?
Are you – Nobody – too?
Then there’s a pair of us!
Don’t tell! they’d advertise – you know!

How dreary – to be – Somebody!
How public – like a Frog –
To tell one’s name – the livelong June –
To an admiring Bog!

Emily Dickinson (1830–1886)

* * *

Я – никто. А ты – тоже таков?
Значит, нас пара таких чудаков.
Но – тсс, ни слова об этом:
не то нас осудят всем светом.

Как тошно быть важной особой,
и весь июнь, не устав,
твердить свое имя болотам
к восторгу млеющих жаб.

Эмили Дикинсон
Перевод Ларисы Кириллиной

* * *

Послушай, я — никто! А ты?
И ты как я, точь в точь?
Тогда нас двое. Чур — молчок!
Не то прогонят прочь.

Быть кем-то — смертная тоска!
«Ква, ква!» — весь день твердить
О том, кто есть ты, и в восторг
Болото приводить!

Эмили Дикинсон
Перевод Петра Долголенко

* * *

Я — Никто. А ты — ты кто?
Может быть — тоже — Никто?
Тогда нас двое. Молчок!
Чего доброго — выдворят нас за порог.

Как уныло — быть кем-нибудь —
И — весь июнь напролет —
Лягушкой имя свое выкликать —
К восторгу местных болот.

Эмили Дикинсон
Перевод Веры Марковой

 

Стихи английских, американских поэтов на английском языке с переводом на русский язык:

Exit mobile version