Emily Dickinson «I am nobody…»
* * *
I’m Nobody! Who are you?
Are you – Nobody – too?
Then there’s a pair of us!
Don’t tell! they’d advertise – you know!
How dreary – to be – Somebody!
How public – like a Frog –
To tell one’s name – the livelong June –
To an admiring Bog!
Emily Dickinson (1830–1886)
* * *
Я – никто. А ты – тоже таков?
Значит, нас пара таких чудаков.
Но – тсс, ни слова об этом:
не то нас осудят всем светом.
Как тошно быть важной особой,
и весь июнь, не устав,
твердить свое имя болотам
к восторгу млеющих жаб.
Эмили Дикинсон
Перевод Ларисы Кириллиной
* * *
Послушай, я — никто! А ты?
И ты как я, точь в точь?
Тогда нас двое. Чур — молчок!
Не то прогонят прочь.
Быть кем-то — смертная тоска!
«Ква, ква!» — весь день твердить
О том, кто есть ты, и в восторг
Болото приводить!
Эмили Дикинсон
Перевод Петра Долголенко
* * *
Я — Никто. А ты — ты кто?
Может быть — тоже — Никто?
Тогда нас двое. Молчок!
Чего доброго — выдворят нас за порог.
Как уныло — быть кем-нибудь —
И — весь июнь напролет —
Лягушкой имя свое выкликать —
К восторгу местных болот.
Эмили Дикинсон
Перевод Веры Марковой
Комментарии
Emily Dickinson «I am nobody…» — Комментариев нет
HTML tags allowed in your comment: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>