Site icon Tania-Soleil Journal

Charles BAUDELAIRE « Élévation »

Перо и свиток

Стихотворение Шарля Бодлера «Полёт» на французском языке и в трех переводах на русский язык.

Élévation

Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées,
Des montagnes, des bois, des nuages, des mers,
Par delà le soleil, par delà les ésthers,
Par delà les confins des sphères étoilées,

Mon esprit, tu te meus avec agilité,
Et, comme un bon nageur qui se pâme dans l’onde,
Tu sillonnes gayement l’immensité profonde
Avec une indicible et mâle volupté.

Envole-toi bien loin de ces miasmes morbides ;
Va te purifier dans l’air supérieur,
Et bois, comme une pure et divine liqueur,
Le feu clair qui remplit les espaces lipides.

Derrière les ennuis et les vastes chagrins
Qui chargent de leur poids l’existence brumeuse,
Heureux celui qui peut d’une aile vigoureuse
S’élancer vers les champs lumineux et sereins ;

Celui dont les pensers, comme des alouettes,
Vers les cieux le matin prennent un libre essor,
— Qui plane sur la vie, et comprend sans effort
Le langage des fleurs et des choses muettes !

Charles BAUDELAIRE (1821-1867)

Полет

Высоко над водой, высоко над лугами,
Горами, тучами и волнами морей,
Над горней сферой звезд и солнечных лучей
Мой дух, эфирных волн не скован берегами,

Как обмирающий на гребнях волн пловец,
Мой дух возносится к мирам необозримым;
Восторгом схваченный ничем не выразимым,
Безбрежность бороздит он из конца в конец!

Покинь земной туман нечистый, ядовитый;
Эфиром горних стран очищен и согрет,
Как нектар огненный, впивай небесный свет,
В пространствах без конца таинственно разлитый

Отягощенную туманом бытия,
Страну уныния и скорби необъятной
Покинь, чтоб взмахом крыл умчаться безвозвратно
В поля блаженные, в небесные края!..

Блажен лишь тот, чья мысль, окрылена зарею,
Свободной птицею стремится в небеса, —
Кто внял цветов и трав немые голоса,
Чей дух возносится высоко над землею!

Шарль Бодлер
Перевод Элиса

Взлет

За моря, выше гор, выше туч, далеко
Дух над гладью озер, над морями летит,
Выше солнца, туда, где эфир не струит,
За надзвездные дали летит высоко.

О мой дух, как легко ты возносишь меня!
Как искусный пловец, не боясь глубины,
Над пучиной летишь ты на гребне волны
Весь в отваге мужской, в разгораньи огня.

Поскорей улетай от зараз и смертей.
Пей божественный сок, пей вино чистоты,
Этот жидкий огонь, что течет с высоты,
Горний воздух очистит тебя от страстей.

Ты оставь позади горе, скуку, печаль,
Тягость жизни спадет, как туманная мгла.
Счастлив тот, кто раскрыл два могучих крыла
Для блаженных полей, в светоносную даль;

Кто с утра свою мысль посылал в облака,
Легче жаворонка в небеса подымал,
Кто над жизнью парил и кто речь понимал
Бессловесных вещей и немого цветка.

Шарль Бодлер
Перевод О.Глебовой-Судейкиной

Воспарение

Превыше туч, над всем земным ненастьем,
Превыше вод, лесов, долин и гор,
Превыше звезд, в космический простор,
С мужским невыразимым сладострастьем

Лети, мой дух, все выше, все вперед
И, как пловец, от счастья замирая,
Стремится вдаль, где ни конца, ни края,
Вослед кометам свой направь полет —

Туда, где свет, где воздуха избыток,
Где нет миазмов гиблой суеты,
Но где в огне текучей пустоты
Твой чистый, твой божественный напиток.

Среди забот и скуки бытия,
Чей гнет мы терпим только от бессилья,
Блажен, кого невидимые крылья
Уносят в лучезарные края,

Чья может мысль туда, в простор небесный,
Как жаворонок, взмыть в единый миг,
Кто видит сверху жизнь и кто постиг
Немой язык Природы бессловесной.

Шарль Бодлер
Перевод В. Левика

Похожие публикации:

Exit mobile version