Site icon Tania-Soleil Journal

Georges Brassens « La non-demande en mariage »

Жорж Брассенс

La non-demande en mariage

Ma mie, de grâce, ne mettons
Pas sous la gorge à Cupidon
Sa propre flèche
Tant d’amoureux l’ont essayé
Qui, de leur bonheur, ont payé
Ce sacrilège

Refrain :
        J’ai l’honneur de
        Ne pas te de
        Mander ta main
        Ne gravons pas
        Nos noms au bas
        D’un parchemin

Laissons le champs libre à l’oiseau
Nous seront tous les deux priso-
nniers sur parole
Au diable les maîtresses queux
Qui attachent les coeurs aux queues
Des casseroles!

Vénus se fait vielle souvent
Elle perd son latin devant
La lèchefrite
A aucun prix, moi je ne veux
Effeuiller dans le pot-au-feu
La marguerite

On leur ôte bien des attraits
En dévoilant trop les secrets
De Mélusine
L’encre des billets doux pâlit
Vite entre les feuillets des li
Vres de cuisine

Il peut sembler de tout repos
De mettre à l’ombre, au fond d’un pot
De confiture
La jolie pomme défendue
Mais elle est cuite, elle a perdu
Son goût «nature»

De servante n’ai pas besoin
Et du ménage et de ses soins
Je te dispense
Qu’en éternelle fiancée
A la dame de mes pensées
Toujours je pense

Georges Brassens (1921-1981)

Непредложение руки

Всех тех, Амуру кто его ж
Стрелу под горло, словно нож,
Подставить тщится,
Он, чуть впадут в сей смертный грех,
В отместку обрекает всех
Любви лишиться.

Припев:
        Я не просить
        Твоей руки
        Имею честь.
        Что нам менять,
        Что нам печать?
        Будь всё, как есть.

Губила клетка птиц не раз.
Стеснит арест домашний нас
Навек обоих.
Коль неразлучная жена,
Пожизненно окружена
Кастрюль конвоем.

Когда Венера у плиты,
Грубеют милые черты,
И не хочу я
Щипать ромашку, заодно,
Бросая лепестки на дно
Её кастрюли.

Познанье тайн бедой грозит,
С престолов сходят Мелюзи-
ны, что царили.
Бледнеют нежные слова,
Закладкой полежав едва
В «Кулинарии».

Казалось, велики ль труды:
Кроши запретные плоды
Себе на радость.
Да милый всем запретный плод,
Сварившись, пресным в рот нейдёт,
Теряет сладость.

Тебя от суетных забот
Хочу освободить и от
Дел бесконечных,
Всегда чтоб думать о тебе
Как об единственной в судьбе
Невесте вечной.

Жорж Брассенс
Перевод Г.Тинякова

Похожие публикации:

Exit mobile version