Site icon Tania-Soleil Journal

Александр Блок „Я вышел. Медленно сходили…“ на немецком языке

Перо и рукопись

* * *

Я вышел. Медленно сходили
На землю сумерки зимы,
Минувших дней младые были
Пришли доверчиво из тьмы…

Пришли и встали за плечами,
И пели с ветром о весне…
И тихими я шел шагами,
Провидя вечность в глубине…

О, лучших дней живые были!
Под вашу песнь из глубины
На землю сумерки сходили
И вечности вставали сны!…

25 января 1901, С.-Петербург
Александр Блок (1880-1921)

* * *

Ich ging hinaus. Ganz langsam tagte
Winters Dämmerlicht auf Erden.
Vergangener Tage junge Sagen
Aus dem Dunkel treten werden …

Kamen, stiegen auf im Rücken,
Sangen mit dem Frühlingswind,
Und ich ging mit leisen Schritten,
Ewigkeit zu schaun gesinnt …

O besserer Tage lebendige Sagen!
Bei euren Liedern aus den Tiefen
Begann auf Erden es zu tagen,
Der Traum der Ewigkeit erschien! …

25. Januar 1901, Sankt Petersburg
Alexander Blok
übersetzt von Eric Boerner

Похожие публикации:

Exit mobile version