Александр Блок „Я вышел. Медленно сходили…“ на немецком языке
* * *
Я вышел. Медленно сходили
На землю сумерки зимы,
Минувших дней младые были
Пришли доверчиво из тьмы…
Пришли и встали за плечами,
И пели с ветром о весне…
И тихими я шел шагами,
Провидя вечность в глубине…
О, лучших дней живые были!
Под вашу песнь из глубины
На землю сумерки сходили
И вечности вставали сны!…
25 января 1901, С.-Петербург
Александр Блок (1880-1921)
* * *
Ich ging hinaus. Ganz langsam tagte
Winters Dämmerlicht auf Erden.
Vergangener Tage junge Sagen
Aus dem Dunkel treten werden …
Kamen, stiegen auf im Rücken,
Sangen mit dem Frühlingswind,
Und ich ging mit leisen Schritten,
Ewigkeit zu schaun gesinnt …
O besserer Tage lebendige Sagen!
Bei euren Liedern aus den Tiefen
Begann auf Erden es zu tagen,
Der Traum der Ewigkeit erschien! …
25. Januar 1901, Sankt Petersburg
Alexander Blok
übersetzt von Eric Boerner
Блок хорошо .. выразительно на немецком !