Site icon Tania-Soleil Journal

А. Блок «Болото — глубокая впадина…» на французском языке

Перо и рукопись

* * *

Болото — глубокая впадина
Огромного ока земли.
Он плакал так долго,
Что в слезах изошло его око
И чахлой травой поросло.
Но сквозь травы и злаки
И белый пух смеженных ресниц —
Пробегает зеленая искра,
Чтобы снова погаснуть в болоте.
И тогда говорят в деревнях
Неизвестно откуда пришедшие
Колдуны и косматые ведьмы:
«Это шутит над вами болото.
Это манит вас темная сила».
И когда они так говорят,
Старики осеняются знаменьем крестным,
Пожилые смеются,
А у девушек — ясно видны
За плечами белые крылья.

Июнь 1905
Александр Блок (1880-1921)

* * *

Marais — orbite profonde
De l’oeil géant de la terre.
Il a pleuré tant et tant
Qu’il s’est épuisé en larmes
Et l’herbe maigre a sur lui repoussé.
Mais sous les herbes, les graminées,
Sous le blanc duvet de ses cils,
Surgit une étincelle verte,
Et s’abîme aussitôt.
Et, venus de pays inconnus,
Des sorciers et des sorcières hirsutes
Racontent par les villages
Le marais se moque de vous.
Des forces obscures vous guettent.
Et pendant qu’ils parlent ainsi,
Les plus vieux font le signe de la croix,
Les moins vieux — s’amusent,
Tandis qu’aux épaules des jeunes filles
Poussent des ailes blanches.
3 juin 1905

Alexandre Blok (1880-1921)
Источник перевода: L’HORIZON EST EN FEU, Cinq poètes russes du XXe siècle, Editions Gallimard, 2005

Похожие публикации. Стихи русских поэтов на русском и французском языках:

Exit mobile version