Site icon Tania-Soleil Journal

Андрей Белый «Развалы» на немецком языке

Перо и рукопись

Развалы

Есть в лете что-то роковое, злое…
И — в вое злой зимы…
Волнение, кипение мирское!
Плененные умы!

Все грани чувств, все грани правды стерты;
В мирах, в годах, в часах
Одни тела, тела, тела простерты,
И — праздный прах.

В грядущее проходим — строй за строем —
Рабы: без чувств, без душ…
Грядущее, как прошлое, покроем
Лишь грудой туш.

В мятеж миров, — в немаревные муки,
Когда-то спасший нас, —
Прости ж и Ты измученные руки, —
В который раз.

Андрей Белый (1880-1934)

Zerfall

Fatales, Böses ist im Sommer,
winters, wenn es friert.
Die Welt, sie kocht, sie rast im Donner,
das Denken ist blockiert.

Die Wahrheit scheint nicht mehr zu gelten.
An jedem Ort der Welt
nur Körper, Körper, die verwelken,
bis jeder zu Asche zerfällt.

Wie wir geschlossen vorwärtsschreiten
zum fühllosen Sklavenwerk,
zu decken die Zukunft, wie alle Zeiten,
mit einem Leichenberg.

DU, der uns erlöste, ende
der Welten schlimme Qual —
reich uns deine Dulderhände
noch dieses eine Mal.

Andrei Bely
Übersetzt von Kay Borowsky

Похожие публикации:

Exit mobile version