Site icon Tania-Soleil Journal

Анна Ахматова О. Мандельштаму / Anna Akmatova, à O. Mandelstam

Ахматова и Мандельштам

Ахматова и Мандельштам1934 год.
В ночь с 13 на 14 мая, в своей московской квартире на глазах Анны Ахматовой был арестован О. Э. Мандельштам.

Стихотворение Ахматовой «О Мандельштаму» с переводом на французский язык.

О. Мандельштаму

Я над ними склонюсь как над чашей,
В них заветных заметок не счесть —
Окровавленной юности нашей
Это черная нежная весть.

Тем же воздухом, так же над бездной
Я дышала когда-то в ночи,
В той ночи и пустой и железной,
Где напрасно зови и кричи.

О, как пряно дыханье гвоздики,
Мне когда-то приснившейся там, —
Это кружатся Эвридики,
Бык Европу везет по волнам.

Это наши проносятся тени
Над Невой, над Невой, над Невой,
Это плещет Нева о ступени,
Это пропуск в бессмертие твой.

Это ключики от квартиры,
О которой теперь ни гугу…
Этот голос таинственной лиры,
На загробном гостящей лугу.

1957
Анна Ахматова (1889-1966)

à O. Mandelstam

Je me penche sur eux comme sur un calice,
Ils renferment tant de notes chéries qu’on ne peut les compter.
De notre jeunesse tachée de sang
Ils sont le tendre et noir message.

Jadis, j’ai respiré le même air, au-dessus
Du même gouffre, dans la nuit,
Dans cette nuit vide, cette nuit de fer,
Où vainement tu appelles, où tu cries.

Ô qu’il enivre, le parfum de l’œillet
Dont un jour là-bas j’ai rêvé, —
Et vont et viennent les Euridices,
Et le taureau emporte Europe sur les flots.

Ici, ce sont nos ombres qui survolent
La Néva, la Néva, la Néva,
C’est la Néva qui bat contre les marches,
C’est ton laissez-passer pour l’immortalité.

Ce sont les clefs du logis
Dont aujourd’hui — motus…
C’est la voix d’une lyre mystérieuse
Paissant au-delà du tombeau.

Anna Akmatova, 1957
Traduction de Marion Graf et José-Flore Tappy

Возможно, вам это будет интересно. Стихи русских поэтов с переводом на французский язык:

Exit mobile version