Site icon Tania-Soleil Journal

Анна Ахматова «Кое-как удалось разлучиться» на французском языке

Анна Ахматова
Анна Ахматова, Кое как удалось разлучиться

* * *

Кое-как удалось разлучиться
И постылый огонь потушить.
Враг мой вечный, пора научиться
Вам кого-нибудь вправду любить.

Я-то вольная. Всё мне забава, —
Ночью Муза слетит утешать,
А наутро притащится слава
Погремушкой над ухом трещать.

Обо мне и молиться не стоит
И, уйдя, оглянуться назад…
Черный ветер меня успокоит,
Веселит золотой листопад.

Как подарок, приму я разлуку
И забвение, как благодать.
Но, скажи мне, на крестную муку
Ты другую посмеешь послать?

Август 1921
Анна Ахматова (1889-1966)

* * *

Nous avons réussi à nous séparer,
À éteindre un feu dont nous étions las.
Ennemi de toujours, il est temps pour vous
D’apprendre à aimer quelqu’un en vérité.

Moi, je suis libre.Tout me distrait,
La Muse vient la nuit me consoler,
Et au matin la gloire s’approche
Et fait résonner son hochet à mes oreilles.

Il n’est pas besoin de prier pour moi
Ni de se retourner en partant.
Un vent noir m’apaise,
L’or d’octobre me réjouit.

En cadeau je recevrai la rupture,
Et l’oubli, comme un don du Ciel.
Mais dis-moi, oseras-tu pousser
Sur ce chemin de croix une autre ?

1921
Anna Akhmatova, Anno Domini 1923
Traduction de Jean-Louis Backès

Похожие публикации:

Exit mobile version