Site icon Tania-Soleil Journal

А. Ахматова «Сжала руки под темной вуалью…» на английском языке

Портрет А. А. Ахматовой

Портрет А. А. Ахматовой Н. А. Тырса. 1928 г.

Портрет А. А. Ахматовой Н. А. Тырса. 1928 г.


Сто лет назад было написано это стихотворение Анной Ахматовой. Оно переведено на многие языки мира, в том числе на английский.
Анна Ахматова. Сжала руки под тёмной вуалью… Читает Алиса Фрейндлих:
https://www.tania-soleil.com/wp-content/uploads/2011/01/Akhmatova-Szhala-ruki-pod-tyomnoi-vualiu.mp3?_=1

* * *

Сжала руки под темной вуалью ..
«Отчего ты сегодня бледна?» —
Оттого, что я терпкой печалью
Напоила его допьяна.

Как забуду? Он вышел, шатаясь,
Искривился мучительно рот . . .
Я сбежала, перил не касаясь,
Я бежала за ним до ворот.

Задыхаясь, я крикнула: «Шутка
Все, что было. Уйдешь, я умру».
Улыбнулся спокойно и жутко
И сказал мне: «Не стой на ветру».

8 января 1911, Киев
Анна Ахматова (1889-1966)

* * *

I wrung my hands under my dark veil…
«Why are you pale, what makes you reckless?»
— Because I have made my loved one drunk
with an astringent sadness.

I’ll never forget. He went out, reeling;
his mouth was twisted, desolate . . .
I ran downstairs, not touching the banisters,
and followed him as far as the gate.

And shouted, choking: «I meant it all
in fun. Don’t leave me, or I’ll die of pain.»
He smiled at me — oh so calmly, terribly —
and said: «Why don’t you get out of the rain?»

8 January 1911, Kiev

Anna Ahmatova
Translated from the Russian by
Max Hayward and Stanley Kunitz

Похожие публикации:

Exit mobile version