Site icon Tania-Soleil Journal

Стихотворение М. Ю. Лермонтова «Парус» на французском языке

Парус

ПАРУС

Белеет парус одинокой
В тумане моря голубом. —
Что ищет он в стране далекой?
Что кинул он в краю родном?

Играют волны, ветер свищет,
И мачта гнется и скрыпит;
Увы! — он счастия не ищет
И не от счастия бежит! —

Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой: —
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!

1832г.
Михаил Лермонтов (1814-1841)

Le voilier

Ce voilier tout blanc, solitaire,
Qui dans le brouillard bleu s’enfuit
Qu’ a-t-il besoin d’une autre terre?
Qu’abandonna-t-il après lui?

Son mât sur l’onde vagabonde
S’incline et grince dans le vent
Hélas! point de bonheur au monde
Ni derrière lui ni devant

Pour le porter la mer est belle
Le soleil brille au firmament…
Mais lui réclame, le rebelle,
L’orage, cet apaisement.

Mikhaïl Lermontov
Traduction de Jean-Luc Moreau

LA VOILE

Une voile blanche et solitaire apparaît
Dans le brouillard bleu des mers. ―
Que cherche-t-elle en terre lointaine ?
Qu’a-t-elle quitté dans son pays ?

Les vagues jouent, le vent siffle,
Le mât ploie et s’écrie ;
Hélas ! ― ce n’est pas le bonheur qu’elle cherche
Et ce n’est pas le bonheur qu’elle fuit ! ―

Au dessous d’elle, un courant plus clair que l’azur
Au dessus d’elle, un rayon doré de soleil : ―
Mais elle, rebelle, réclame la tempête,
Comme si dans les tempêtes se trouve la paix !

Mikhaïl Lermontov
Traduction Wikisource

Le voilier

Que veut le voilier solitaire
Qui vogue sur l’eau de cristal ?
Que cherche-t-il en d’autres terres,
Que laisse-t-il au sol natal ?

Le vent siffle, les flots miroitent,
Et le grand mât grince en ployant ;
Vers nul bonheur il ne se hâte,
Nul bonheur ne quitte en fuyant…

Un rayon d’or luit sur sa tête,
Sous lui glisse un azur parfait,
Mais il désire la tempête,
Comme pour y chercher la paix.

Mikhaïl Lermontov
Traduit du russe par Katia Granoff
Anthologie de la poésie russe (Gallimard/Poésie, 1993)

 

Возможно, Вам это будет интересно:

Exit mobile version