Site icon Tania-Soleil Journal

«Зимний вечер» А. С. Пушкина на французском языке

Зимний вечер

Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь она завоет,
То заплачет как дитя,
То по кровле обветшалой
Вдруг соломой зашумит,
То, как путник запоздалый,
К нам в окошко постучит.

Наша ветхая лачужка
И печальна и темна.
Что же ты, моя старушка,
Приумолкла у окна?
Или бури завыванием
Ты мой друг утомлена,
Или дремлешь под жужжанием
Своего веретена?

Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка?
Сердцу будет веселей.
Спой мне песню, как синица
Тихо за морем жила;
Спой мне песню, как девица
За водой поутру шла.

Буря мглою небо кроет,
Вихри снежные крутя;
То, как зверь она завоет,
То заплачет как дитя.
Выпьем, добрая подружка
Бедной юности моей,
Выпьем с горя; где же кружка ?
Сердцу будет веселей.

1825
Александр Пушкин (1799-1837)

Soir d’hiver

Ciel de brume; la tempête
Tourbillonne en flocons blancs,
Vient hurler comme une bête,
Ou gémit comme un enfant,
Et soufflant soudain pénètre
Dans le vieux chaume avec bruit,
Elle frappe à la fenêtre,
Voyageur pris par la nuit.

La chaumière est triste et sombre,
Chère vieille, qu’as-tu donc
A rester dans la pénombre,
Sans plus dire ta chanson?
C’est la bise qui résonne
Et, hurlant, t’abasourdit?
Ou la ronde monotone
Du fuseau qui t’assoupit?

Mais buvons, compagne chère
D’une enfance de malheur!
Noyons tout chagrin! qu’un verre
Mette de la joie au cœur!
Chante comme l’hirondelle,
Doucement vivait au loin;
Chante-moi comme la belle
Puisait l’eau chaque matin.

Ciel de brume; la tempête
Tourbillonne en flocons blancs,
Vient hurler comme une bête
Ou gémit comme un enfant.
Mais buvons, compagne chère
D’une enfance de malheur!
Noyons tout chagrin! qu’un verre
Mette de la joie au cœur!

Aleksandr Pouchkine
Traduction de Claude Frioux


 

Похожие публикации:

Exit mobile version