Site icon Tania-Soleil Journal

William Cullen Bryant «The Yellow Violet »

William Cullen BryantУильям Каллен Брайант (1794 — 1878) Стихотворение «Фиалки желтый колокольчик» на английском и русском языках.

The Yellow Violet

WHEN beechen buds begin to swell,
And woods the blue-bird’s warble know,
The yellow violet’s modest bell
Peeps from last-year’s leaves below.

Ere russet fields their green resume,
Sweet flower, I love, in forest bare,
To meet thee, when thy faint perfume
Alone is in the virgin air.

Of all her train, the hands of Spring
First plant thee in the watery mould,
And I have seen thee blossoming
Beside the snow-bank’s edges cold.

Thy parent sun, who bade thee view
Pale skies, and chilling moisture sip
Has bathed thee in his own bright hue,
And streaked with jet thy glowing lip.

Yet slight thy form, and low thy seat,
And earthward bent thy gentle eye,
Unapt the passing view to meet,
When loftier flowers are flaunting nigh.

Oft, in the sunless April day,
Thy early smile has stayed my walk;
But midst the gorgeous blooms of May
I passed thee on thy humple stalk.

So they, who climb to wealth, forget
The friends in darker fortunes tried;
I copied them—but I regret
That I should ape the ways of pride.

And when again the genial hour
Awakes the painted tribes of light,
I’ll not o’er look the modest flower
That made the woods of April bright.

William Cullen Bryant (1794 — 1878)

Фиалки желтой колокольчик

Когда пичужек трели звонче
И почки набухают быстро,
Фиалки желтой колокольчик
Проглянет из-под старых листьев.

Еще поля в пожухлых травах,
Обнажены леса и рощи,
И лишь фиалки нежный запах
Приход весны собой пророчит.

Цветок привычен к испытаньям,
Пускает смело он побеги
По краешкам лесных проталин,
Еще вчера покрытых снегом.

И солнышко над ним хлопочет,
Сквозь неба пелену сияя,
Чтоб сбрызнуть красками цветочек
И лучиком обнять, лаская.

Но неказист и мал цветочек,
И взгляд он свой отводит скромно.
Внимания добиться проще
С бутоном ярким и огромным.

Так, в серый мрачный день апрельский
Фиалки нежной цвет спасает,
Но май пришел шикарно-дерзкий-
Нужда в цветочке отпадает.

Те, кто в круги богатых вхожи,
Друзей из бедных дней не помнят.
Я стал, увы, на них похожим,
Гордыней глупою наполнен.

Но вновь весной набухнут почки,
Тепло разгонит все метели.
И я опять найду цветочек,
Что радость мне дарил в апреле.

Уильям Каллен Брайант
Перевод Елены Рапли

Похожие публикации:

Exit mobile version