Site icon Tania-Soleil Journal

«Заблудившийся мальчик» и «Мальчик найденный» Уильяма Блейка

туманThe Little Boy Lost

‘Father! father! where are you going?
O do not walk so fast.
Speak, father, speak to your little boy,
Or else I shall be lost.’

The night was dark, no father was there;
The child was wet with dew;
The mire was deep, and the child did weep,
And away the vapour flew.

William Blake (1757-1827)

https://www.tania-soleil.com/wp-content/uploads/2016/04/William_Blake_The_Little_Boy_Lost.mp3?_=1

Заблудившийся мальчик

«Где ты, отец мой? Тебя я не вижу,
Трудно быстрей мне идти.
Да говори же со мной, говори же,
Или собьюсь я с пути!»

Долго он звал, но отец был далеко.
Сумрак был страшен и пуст.
Ноги тонули в тине глубокой,
Пар вылетал из уст.

Уильям Блейк
Перевод C. Маршака

Заблудившийся мальчик

«Отец, отец! куда спешишь?
Помедленней иди.
Такая тишь, а ты молчишь,
И темень впереди!»

И точно: тьма со всех сторон,
Болотная роса.
Напрасно он взывал, смущен,
Лишь пар вокруг вился.

Уильям Блейк
Перевод В. Л. Топорова

Потерянный малыш

Отче, отче, где ты родимый?
Чадо не покидай!
Молви, о молви словечко сыну,
Сбиться с пути не дай!

Бредёт дитя в ночи без отца
И горько слёзы льёт,
Роса холодна, и встаёт, как стена,
Испарина от болот.

Уильям Блейк
Перевод Д. Смирнова-Садовского

Потерявшийся мальчик

Отец, отец, куда ты идёшь?
Мне не поспеть за тобой.
Скажи, отец, хоть слово скажи —
Заблужусь я во тьме ночной!

Нигде во мраке отца не сыскать,
Ребёнок промок насквозь.
Ноги в тине скользили — и слезы душили,
Дыхание ввысь неслось.

Уильям Блейк
Перевод Сергея Сухарева

The Little Boy Found

The little boy lost in the lonely fen,
Led by the wand’ring light,
Began to cry, but God ever nigh,
Appeard like his father in white.

He kissed the child & by the hand led
And to his mother brought,
Who in sorrow pale, thro’ the lonely dale
Her little boy weeping sought.

William Blake (1757-1827)

https://www.tania-soleil.com/wp-content/uploads/2016/04/William_Blake_The_Little_Boy_Found.mp3?_=2

Мальчик найденный

Маленький мальчик, устало бредущий
Вслед за болотным огнем,
Звать перестал. Но отец вездесущий
Был неотлучно при нем.

Мальчика взял он и краткой дорогой,
В сумраке ярко светя,
Вывел туда, где с тоской и тревогой
Мать ожидала дитя.

Уильям Блейк
Перевод С. Маршака

Мальчик найденный

В трясину мальчик угодил,
Кружа за светляком;
Он закричал — но тут предстал
Господь: родным отцом.

Найденыша он приласкал
И к матери отнес,
Блуждавшей с криком в лесу великом,
Охрипшей от долгих слез.

Уильям Блейк
Перевод В. Топорова

Найденный Малыш

Малыш за болотным брёл огоньком
И в топь зашёл, наконец,
Он звал, кричал, и пред ним предстал
Господь, как родимый отец.

Целуя, он за руку вёл малыша
Туда, где бедная мать,
Грустна и бледна, бродила одна,
Надеясь сынка отыскать.

Уильям Блейк
Перевод Д. Смирнова-Садовского

Мальчик найденный

Во тьме ребёнок сбился с пути,
Блуждая за огоньком.
Заплакал чуть слышно, но рядом Всевышний —
Окутан белым плащом.

Как отец, Он за руку малыша
К матери вел за собой.
Тоской сражена, искала она
Дитя в долине ночной.

Уильям Блейк
Перевод Сергея Сухарева

Похожие публикации:

Exit mobile version