Site icon Tania-Soleil Journal

Андрей Вознесенский «Первый лёд» на итальянском языке

Первый лёд

Мерзнет девочка в автомате,
Прячет в зябкое пальтецо
Все в слезах и губной помаде
Перемазанное лицо.

Дышит в худенькие ладошки.
Пальцы — льдышки. В ушах — сережки;

Ей обратно одной, одной
Вдоль по улочке ледяной.

Первый лед. Это в первый раз.
Первый лед телефонных фраз.

Мерзлый след на щеках блестит—
Первый лед от людских обид.

Андрей Андреевич Вознесенский (1933-2010)

Primo ghiaccio

Nella cabina del telefono,
una bambina gela al freddo:
nel cappottino intirizzito
nasconde il viso che le lagrime
sbaffano tutto di rossetto.

Soffia dentro le palme magroline.
Le dita son ghiacciuoli. Ai lobi, orecchini.

Se ne dovrà tornare sola sola
per tutto il ghiaccio della stradicciola.

Il primo ghiaccio. È la prima volta.
Primo ghiaccio delle frasi telefoniche.

Brilla sulle guance una traccia gelata:
il primo ghiaccio delle offese umane.

Andrej Andreevič Voznesenskij
Traduzione di Mario Socrate

Песня Оскара Фельцмана на стихи Андрея Вознесенского в исполнении ансамбля Веселые Ребята

https://www.tania-soleil.com/wp-content/uploads/2017/10/Andrei_Voznesensky_Pervyi_Lyod.mp3?_=1

 

Похожие публикации:

Exit mobile version