Site icon Tania-Soleil Journal

«Во глубине сибирских руд…» на немецком языке

Профиль Пушкина, рисунок

Во глубине сибирских руд…

Во глубине сибирских руд
Храните гордое терпенье,
Не пропадет ваш скорбный труд
И дум высокое стремленье.

Несчастью верная сестра,
Надежда в мрачном подземелье
Разбудит бодрость и веселье,
Придет желанная пора:

Любовь и дружество до вас
Дойдут сквозь мрачные затворы,
Как в ваши каторжные норы
Доходит мой свободный глас.

Оковы тяжкие падут,
Темницы рухнут — и свобода
Вас примет радостно у входа,
И братья меч вам отдадут.

Александр Пушкин (1799-1837)

Sendschreiben nach Sibirien

Harrt aus! — Sibiriens Bergwerksnacht
Darf euren Stolz nicht niederzwingen!
Was ihr erstrebt, so kuhn gedacht,
Wofür ihr bußt, wird einst gelingen!

Hoffnung, des Unglücks Schwester, spricht
Euch Mut zu Nacht um Nacht aufs neue,
Zu wahren eurem Traum die Treue,
Bis der ersehnte Tag anbricht.

Die Liebe und die Freundschaft weicht
Nicht feig zurück von eurer Seite,
Trotz Schloß und Riegeln — so wie heute
Euch auch mein freies Wort erreicht.

Harrt aus! — Solang die Nacht auch wahrt!
Die Freiheit sprengt die Fesseln wieder!
Am Tor emfangen euch die Bruder
Und bringen Euch zurück das Schwert!

Alexander Puschkin

 

Стихи Александра Сергеевича Пушкина на русском и немецком языках:

Exit mobile version