Site icon Tania-Soleil Journal

Victor Hugo «A une femme»

Перо и рукопись

A une femme

«C’est une âme charmante»
Diderot

Enfant! Si j’étais roi, je donnerais l’empire,
Et mon char, et mon sceptre, et mon peuple à genoux,
Et ma couronne d’or, et mes bains de porphyre,
Et mes flottes, à qui la mer ne peut suffire,
Pour un regard de vous!

Si j’étais Dieu, la terre et l’air avec les ondes,
Les anges, les démons courbés devant ma loi,
Et le profond chaos aux entrailles fécondes,
L’éternité, l’espace, et les cieux, et les mondes,
Pour un baiser de toi.

8 mai 1829
Victor Hugo (1820-1885)

Женщине

«Душа ее прелестна»
Дидро

Дитя, будь я царем, я отдал бы державу,
Порфир моих дворцов, и царственный убор,
Поверженный народ, и трон мой величавый,
И весь могучий флот, в морях стяжавший славу,
Вам за единый взор!

Будь я всевышний бог, я подарил бы горы,
И хаос вековой, и шелест сонных струй,
И сонмы демонов, и ангельские хоры,
Пространство, и миры, и горние просторы
Тебе за поцелуй!

Виктор Гюго
Перевод Э. Линецкой

К юной деве

«Это очарование души»
Д. Дидро

Дитя!
Будь я король, я б царство подарил:
Скипетр, колесницу, моих народов ряд,
Корону золотую, альковы и наряд,
Мой флот, что на море галер не уместил,
Всего лишь за один ваш взгляд!

Когда б я Богом был: земель и вод предел,
И ангелов, и демонов, их поумерив пыл —
Хаос кромешных тризн ужасен и уныл, —
Престолы вечности, небесных бездну сил,
Один твой поцелуй когда б наградой был!

Виктор Гюго
перевод Л. Ф. Иванова

Похожие публикации:

Exit mobile version