A Zacinto
Nè più mai toccherò le sacre sponde
Ove il mio corpo fanciulletto giacque,
Zacinto mia, che te specchi nell’onde
Del greco mar, da cui vergine nacque
Venere, e fea quelle isole feconde
Col suo primo sorriso, onde non tacque
Le tue limpide nubi e le tue fronde
L’inclito verso di Colui che l’acque
Cantò fatali, ed il diverso esiglio
Per cui bello di fama e di sventura
Baciò la sua petrosa Itaca Ulisse
Tu non altro che il canto avrai del figlio,
O materna mia terra; a noi prescrisse
Il fato illacrimata sepoltura.
Ugo Foscolo (1778-1827)
К Закинфу
Я не вернусь на берег твой священный,
Где колыбельную мне пел прибой,
Где греческой волной омыты стены
Скалистые, где в бездне голубой,
Твоей, Закинф, взошла она из пены
Божественной, где островок любой
Цветет улыбкой Анадиомены,
Где облака прославлены судьбой
Певца, тоскующего о просторах
Лесных, о странствиях, в конце которых
Припал к камням Итаки Одиссей.
Что, кроме этих песен, остров милый,
Тебе оставлю после жизни всей?
Кто станет плакать над моей могилой!
Перевод Р. Дубровкина
Уго Фосколо